約 2,374,412 件
https://w.atwiki.jp/goodgames/pages/1499.html
武器使用統計 2-1 (ピストル編) 以前より御依頼頂いておりました武器使用状況統計を掲示致します。 Battlefield4では当該カテゴリの全ての武器をアンロックしているプレイヤーのみ集計対象としています。 (詳細はこちら)) ■集計前提 集計対象期間 2014/08/01 00時頃から2014/08/31 24時頃まで (ともに日本時間) 集計対象地域 限定せず 該当期間内に戦績の存在する総プレイヤー数 1,321,608件 集計対象(*1)プレイヤー数 94,565件 (*1)該当カテゴリーの全ての武器がアンロック済みとなっており、 該当期間内に2ラウンド以上の戦績が存在するプレイヤー Category Pistol 武器名 該当期間内の総装備時間(時) 該当カテゴリ内の相対的な装備時間の割合 該当期間内の総キル数 集計対象者に占める使用者数 左記集計対象に於ける平均KPM 1 MP443 109.66 0.309% 14,730 186 2.239 2 G18 1182.15 3.334% 156,398 444 2.205 3 CZ-75 107.81 0.304% 13,754 189 2.126 4 COMPACT-45 408.46 1.152% 44,205 544 1.804 5 93R 440.44 1.242% 46,931 479 1.776 6 DEAGLE-44 31052.27 87.593% 3,207,632 28,014 1.722 7 M9 164.20 0.463% 16,619 388 1.687 8 P226 146.33 0.412% 13,428 346 1.529 9 QSZ-92 64.54 0.182% 5,772 166 1.491 10 FN57 78.04 0.220% 6,593 131 1.408 11 M1911 317.74 0.896% 26,790 621 1.405 12 UNICA-6 898.64 2.534% 65,785 1,805 1.220 13 44-MAGNUM 384.82 1.085% 27,727 473 1.201 14 M412-REX 38.01 0.107% 2,733 145 1.198 15 SW40 57.21 0.161% 3,854 185 1.123 リボルバーが相対的に低KPMとなっているのは、 リロード時間が装備時間に含まれることが原因と考えられます。 ( - )
https://w.atwiki.jp/utaou/pages/55.html
音源(音声ファイルセット)とは? 公開済音声ファイルセットの紹介一般提供のもの 2009年7月分から~ 調整中・試作配布・配布予定のもの 保留 その他 音源(音声ファイルセット)とは? 「原音セット」とか「音素ファイル」とか呼ばれてることもある。 歌声合成ツールUTAUの最大の特徴は自前で用意した音声が使えることであるが、 その元音声ファイルのことである。 (本家wikiより) 音源の検索は、音源紹介にタグをつけましたので、タグ検索からどうぞ。 公開済音声ファイルセットの紹介 各音声の詳細や使い方などについては個別ページへどうぞ。 音源ごとの大まかな特徴は→こちら。 ニコニコ動画内での紹介動画リストは→こちら。タグ検索は、UTAU音源配布所リンク・期待の新音源・UTAってみた 音源サンプルは以下のページで試聴ができます。UTAUの声サンプルが一気に聴けるページ(未完成) utapiano(ブログパーツとしての運用も可能) UTAU音声ライブラリ展示室 g変更、発表済み、制作予定を含めた(ほぼ)全音源表とリンク消臭Pのまとめ ニコニコ大百科版 wikiaでの紹介(英語) るーと(√)さんの音源まとめ 海外出身者の音源は別ページにまとめる予定です。 一般提供のもの 2009年7月分から~ 黒 登録日 青 更新アリ 赤 新着(新着更新)(1ヶ月単位) +初出:2009年後半組(+をクリックして下さい) 公開日 音声名 原音調整 配布元 version 情報更新 備考 09/07/01 上月詠子 ニコニコ動画内 09/06/09 天音ルナと同じ中の人 09/07/02 中宮スヅメ リテイク14回目配布所pass sudume 09/09/16 女声データ 09/07/05 歌十言葉 ニコニコ動画内 09/07/05 女声データ 09/07/07 木曜っぽいど ニコニコ動画内 09/07/07 男声データ 09/07/07 奏歌メロ なんかの作業記配布所pass melo 09/09/16 女声データ 09/07/09 数音ヨシ ニコニコ動画内 09/11/12 男声データ 09/07/09 琴音シエナ・琴音ダニーロ ニコニコ動画内 09/11/12 09/07/10 さこっぽいど UTAU音源 さこっぽいど 09/07/11 ねこ 09/07/11 静音ツウ いろいろファミリー☆UTAU 09/07/19 女声データ 09/07/14 幸音ベニ 幸音ベニ公式ブログ 09/07/16 女声データ 09/07/17 ほのか鳴 ひかげのうた 09/07/17 女声データ 09/07/18 信号機/シン うにゃうにゃダウンロード 09/07/19 少年声データ 09/07/18 信号機/ゴウ うにゃうにゃダウンロード 09/07/19 少年声データ 09/07/18 信号機/キィ うにゃうにゃダウンロード 09/07/19 少年声データ 09/07/23 霧音サク ニコニコ動画内 09/10/16 少年声データ 09/07/23 足音コリ ニコニコ動画内 09/10/16 女声データ 09/07/24 溶懸想ガロ 雪の丘 09/10/16 女声データ 09/07/30 恋歌ラン ニコニコ動画内 09/10/16 男声データ 09/07/31 ぱむ PAM×POM 09/10/16 女声データ 09/07/31 君歌キル ニコニコ動画内 09/10/16 男声データ 09/08/01 立派リカイ ニコニコ動画内 09/10/16 女声データ 09/08/01 銀歌スバル ニコニコ動画内 09/10/16 女声データ 09/08/01 銀歌リュウセイ ニコニコ動画内 09/10/16 女声データ 09/08/03 若音チュリ ニコニコ動画内 09/10/16 09/08/03 大音フク ニコニコ動画内 09/11/12 少年声データ 09/08/04 キャプミロイド ニコニコ動画内 09/11/12 09/08/05 赤羽カラス ニコニコ動画内 09/10/17 男声データ 09/08/11 渦音ヒト 渦音ヒト 09/10/17 男声データ 09/08/15 陸歌 ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/08/16 左上禰 Vector内 09/11/04 男声データ 09/08/19 雫音リク ニコニコ動画内 09/11/12 09/08/21 玉響いかる ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/08/21 玉響まめ ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/08/21 嘘歌ウマ ニコニコ動画内 09/12/01 男声データ 09/08/23 戯歌ラカン ニコニコ動画内 09/11/20 男声データ 09/08/29 紅音きぃ ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/08/29 沖編歌エビ ニコニコ動画内 09/11/12 09/08/31 羽音りり ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/09/04 おぐらあずき ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/09/05 未定なんだ ニコニコ動画内 09/11/12 きのこ 09/09/08 モナ子 ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/09/10 中宮グランパ ニコニコ動画内 09/11/12 男声データ 09/09/14 水月レナ ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/09/14 納野蔵ミサWITH鈴丸 特設ページ 09/11/12 09/09/18 さてまろ ニコニコ動画内 09/11/12 おんなのこ 09/09/26 小豆野こまめ 配布ページ 09/11/12 男声データ 09/09/30 Mac音ココ 有料 09/11/12 女声データ 09/10/01 露歌ミナミ 配布所 09/11/12 中声データ 09/10/02 大和内庵 ニコニコ動画内 09/11/12 男声データ 09/10/04 社音ソウ ニコニコ動画内 09/11/12 男声データ 09/10/04 倭音サキ ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/10/05 蒼77 蒼77 Official Web Site 09/10/23 少年声データ 09/10/07 虚風柳 ニコニコ動画内 09/11/12 男声データ 09/10/10 無名モブ男 ニコニコ動画内 09/12/01 ふたなり 09/10/15 真琴カナタ、燈音ミゴ、華露ユナ、吟音テイ、吟音コウ ニコニコ動画内 09/11/20 各種データ 09/10/17 波音リツ 波音リツ公式サイト 09/11/18 女声データ 09/10/18 葵コルリ ニコニコ動画内 09/11/12 女声データ 09/11/01 釣歌音ソウ ニコニコ動画内 09/11/12 男声データ 09/11/02 馬歌麻呂 ニコニコ動画内 09/11/20 男声データ 09/11/04 耕詞デン ニコニコ動画内 09/11/20 男声データ 09/11/08 阿井植男 ニコニコ動画内 09/11/20 男声データ 09/11/09 憑歌ルク 配布所 09/11/20 ショタっ娘 09/11/14 後音セツ ニコニコ動画内 09/11/20 男声データ 09/11/17 ルーク 配布所 09/11/20 男声データ 09/11/17 卯想月レノ 配布所 09/11/20 女声データ 12/09/01 結音チャット 結音チャット公式サイト 12/09/0 女声データ 調整中・試作配布・配布予定のもの 黒 登録日 青 更新アリ 赤 新着(新着更新)(1ヶ月単位) +調整中・配布予定のもの(+をクリックして下さい) 公開日 音声名 作成状況 配布元 version 情報更新 備考 09/03/01 竜歌ちま(仮) 配布宣言予定 ニコニコ動画内 09/06/15 09/03/05 御楽 奈々子 暫定 アップローダー直通御楽工房-開店休業- 09/03/05 09/03/14 るもあ 調整中 仮配布所 09/03/10 女声データ 09/04/01 音波多サクラ 製作中 ニコニコ動画内 09/04/01 ツインボーカル 音波多イチゴ 09/04/12 狐音クロ 試作版配布中 配布サイトニコニコ動画内 09/04/13 09/05/11 紺歌(仮) 試作版配布中 ニコニコ動画内 09/05/11 09/05/20 送音メル 試作中 ニコニコ動画内 09/05/20 09/07/03 平均ねてる 調整中 ニコニコ動画内 09/09/16 海外出身の方のデータ 保留 その他 Koe-Web(こえうぇぶ) - 日本語音声素材配布サイト(AIFF形式) Mac音 -マッキントッシュ用音声ファイル郡(有料、AIFF形式)Mac音ナナ、Mac音ココなどが販売されています UTAU_PROJECT_SING/SONG - 日本国外出身の音源ポータル(主にyoutubeから)朔渡チヨ、石丸ミチヨ、鈍歌フィヨードッが配信されています くぎゅロイドは配布されていません。にゃんこ(猫の鳴き声をサンプリングした音源)は、上記全音源表にリンクが存在します(英語)。 間違いや内容が古くなっている箇所を発見された方は直接wikiを修正するか↓のコメントフォームでご一報をお願いします。 ※8月分までのコメントは音源紹介にあります。 +コメント過去・9-10月(+をクリックして下さい) 黒音シリーズはこちら→http //www.nicovideo.jp/mylist/14546780 -- 名無しさん (2009-09-07 18 56 30) 中音ミマの音源http //ssbbbousyo.blog63.fc2.com/ -- 名無しさん (2009-09-13 10 35 51) 先ほど編集していたら容量オーバーのためこのページはこれ以上の追記ができなくなりました。 -- 名無しさん (2009-09-16 04 48 55) つまりページ分けが必要というわけか…。いい案が出るまで待ったほうがいいかな? -- 名無しさん (2009-09-16 11 45 47) 黒音シリーズもお願いします。 -- 名無しさん (2009-09-21 18 58 59) ページ分割&検索用に音源タグ設定&あとちょこちょこ追記とかしました。もっといい手があったらその案をBBSの管理事務所とかに記入していただければ幸い。 -- ななし@wiki (2009-09-23 14 14 19) 瞬音フウact2確認。配布所は同じらしい。 -- 無名伯@mobuo (2009-10-02 12 58 02) 新音源【蒼77】らしいです→http //www.nicovideo.jp/watch/sm8502241 -- 名無しさん (2009-10-13 18 16 38) ここに書いてある新しいめの音源は専用ページは作らないのでしょうか 知識があればやりたいのですがどうにも・・・ -- ななし (2009-10-14 13 54 07) http //www.nicovideo.jp/watch/sm8470428←新音源 無名モブ男配布の動画です。紹介分のURLで配布所に飛べます。 -- 神榊憑神 (2009-10-14 16 52 00) 過去コメントから未登録のものを少しだけリストに足しました。追加修正たのみます -- 名無しさん (2009-10-16 01 26 13) コメントにもなかった物を少し追加、リストに「ぱむ」が追加されているので「調整中」から「ぱむちゃん」削除。 -- 名無しさん (2009-10-17 12 53 29) http //www.nicovideo.jp/watch/nm8548720←新音源、冷声ゼロ・トウだそうです。 -- 名無しさん (2009-10-21 11 20 41) 海外音源です。鳴く音夜々 http //www.4shared.com/file/122138835/a38d569/YoyoVoiceBank01.html -- miki (2009-10-26 15 19 27) 海外音源です。琴音アイ http //www.4shared.com/file/121821820/35c63dc8/UTAU_Voicebank_Kotone_Ai.html -- miki (2009-10-26 15 24 58) これも海外音源です。静歌テイ http //www.4shared.com/file/129542394/cf8ec80c/_ACT_2.html -- miki (2009-10-26 15 28 15) 波音リツです。http //www.nicovideo.jp/watch/sm8541405 -- miki (2009-10-26 15 32 38) コメントなどにないようなので。筑紫野スイムが配布されましたので→http //www.nicovideo.jp/watch/sm8639174 -- 名無しさん (2009-11-01 10 25 19) 高音ミルのダウンロード先が変更しましたのでお知らせします。 http //ryldafnerl.mireene.com/takanemiru.htm -- miki (2009-11-03 09 03 32) 静音ツウもこちらに移動しましたのでお知らせします。 http //ryldafnerl.mireene.com/sizukanetuu.htm -- miki (2009-11-03 09 04 52) るーとさんのまとめを参考にたくさん追加してみましたが・・これでよかったのだろうか -- 名無しさん (2009-11-13 00 08 11) 木曜っぽいど、数音ヨシ、小豆野こまめは男声音源のようです -- 無名伯@mobuo (2009-11-30 12 52 06) 失礼しました。俺は追加の仕方がわからないため、どなたか追加していただけると幸いです。乱文失礼いたしました。 -- 無名伯@mobuo (2009-11-30 12 52 54) 少しですが追加してみました。間違いがあったら指摘していただくようお願いいたします。 -- 神榊憑神 (2009-12-01 14 30 15) 終音オワタが配布されています→ http //ameblo.jp/mana2nico/entry-10406031318.html -- 名無しさん (2009-12-08 04 06 19) 波音リツの公式サイトは移転しました。音源配布ページのリンクを http //ritsu73.net/index.php?id=59 に変更していただけると助かります。 -- aab (2010-01-22 20 03 45) 歌合唱太郎配布開始しました。http //www.nicovideo.jp/watch/sm9887258から配布所に飛べます。 -- 神榊憑神 (2010-03-02 19 51 23) はじめまして。早速ですが、知歌 理伊のUTAU用音声ライブラリが完成しました→http //u9.getuploader.com/utaou/download/205/%E7%9F%A5%E6%AD%8C%E7%90%86%E4%BC%8A.zip -- 坂本小隊隊長 (2010-03-19 12 29 45) ちなみに、初投稿なので、音が足りないところもあります。その時は、http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/computer/41650/1268968643/へご連絡を -- ↑の追記 (2010-03-19 12 35 38) これから音源作られる方、どうか動画内orキャプション内に読み方をひらがなかカタカナで入れていただきたく思います。「普通こう読むだろ!」と思われたとしても一応入れておいてください。切にお願い致します -- 某まとめ作者 (2010-03-22 16 00 46) 牧音セナが配布されているようです→http //www.nicovideo.jp/watch/sm10216646 -- 名無しさん (2010-04-04 11 52 35) 根音ネネ(ネネネネ)の音源配布はどこでやってますか? -- 六花零式 (2010-07-08 14 33 26) ↑根音ネネの公式サイトのダウンロードボタンから -- 名無しさん (2010-07-28 10 43 46) 連続音源 彩歌ながれ 配布動画です。⇒http //www.nicovideo.jp/watch/sm15839819 -- エスプリP (2011-10-16 01 00 07) 回音ファルナ(まわりね-)で投稿しようとおもってるけど・・・ -- まおべりる (2012-02-20 10 33 15) 互助会専用ロダ使っていいですか? -- まおべりる (2012-02-20 10 33 53) あ、音声録音は3月からです -- まおべりる (2012-02-20 12 11 27) あ、音声だめでしたか、すいませんでした・・・ -- まおべりる (2012-02-21 18 53 21) ん?これは・・・。→http //www1.axfc.net/uploader/O/so/200613.lzh -- 名無しさん (2012-03-19 14 37 00) 天音サクラが配布されましたのでお知らせします。http //ux.getuploader.com/AmaneSakura/download/1/%E5%A4%A9%E9%9F%B3%E3%82%B5%E3%82%AF%E3%83%A9%E5%8D%98%E7%8B%AC%E9%9F%B3UMLTG%CE%B2%E7%89%88Ver.0.99.zip -- 名無しさん (2012-08-01 22 51 23) 歌音ショウ(うたおとショウ)が配布されていたのでお知らせします。http //utaotosyou.ehoh.net/ -- 名無しさん (2012-12-11 17 27 56) 自分のutau音声ライブラリー載せてくださいお願いします http //ux.getuploader.com/ngbdw/ -- 名無しさん (2013-03-29 20 22 30) 暗鳴 ニュイ(あんな にゅい)の音源配布所です http //nyui.web.fc2.com/ -- 名無しさん (2013-04-09 00 31 27) くあいあの音源配布所です http //mia.moo.jp/choir/ -- 名無しさん (2013-04-09 00 33 03) ダミーロイドを紹介してくださると嬉しいです。http //www4.hp-ez.com/hp/dummyloid/riyoukiyaku -- ダミーP (2013-04-16 17 31 10) 終音ウゴとやらが配信されてるよ(笑)誰か編集ヨロ! -- 名無しさん (2013-06-07 03 28 36) http //www7b.biglobe.ne.jp/~owarineugo/rightwwwww.htm -- 名無しさん (2013-06-16 15 25 40) 音源増えてきてるので、各年組ごとにページ1ページづつにしたほうがよさそうですね。更新するにも閲覧するにも現状ではみにくくなってきています -- 名無しさん (2013-07-03 02 35 36) 惡音キンのUTAU音源、配布開始されてますね(単独音4種2013年4月12日配布開始、連続音2種2013年6月3日配布開始) http //akunekin.wiki.fc2.com/ -- 名無しさん (2013-07-09 04 51 59) 「波音リツ」の配布ページが古いままの様です あと「阿井植男」「戯歌ラカン」は他にも配布ページがあったと思いますが -- もん昆P (2013-07-28 00 45 10) Libraって子が配信されてました http //www.nicovideo.jp/watch/sm25901155 -- 名無しさん (2015-04-03 07 42 41) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/kanonno/pages/456.html
自分は剣士っていうと主人公的な、バランスのいいタイプが思い浮かぶ。クレスとかフレンとか。 スピードタイプ(ガイとかユーリとか)は、魅せ要素が大きくてちょっぴりトリッキーだから剣士としては特殊なタイプだと思う 個人的に、剣士は今のままでいい -- (名無しさん) 2009-05-07 21 26 26 まぁ、次があるならそういうスピードタイプの剣士が新職として居てもいいかなとは思う。 他職との兼ね合いもあるが、剣士キャラの数もパターンも増えてきたからね。 もう1タイプくらい剣士系職があれば↑みたいな食い違いも減って良いかもしれない。 どっちにしろ次回に期待って事だが・・・。 -- (名無しさん) 2009-05-07 21 42 58 ↑ でも正直剣士(特に片手)はお腹いっぱいな感じだから、その辺の兼ね合いが難しいな… RPGでは王道な職業(というか戦闘スタイル)なだけあって、差別化が大変そう とりあえず双剣士や魔法剣士の技を剣士とかぶらせないことからだな -- (名無しさん) 2009-05-08 15 34 43 技もだけど、剣士と魔法剣士とかの攻撃モーションの被りも気になるよ。だから、どちらかを現状の斬撃モーションのまま引き継いで、どちらかを刺突モーションに変えるとか、どうかな?と思う -- (名無しさん) 2009-05-08 15 48 27 忍者形無しとか言うなら、もういっそ今の忍者無くして、ポスト忍者的な新職作っちまえば?上のサムライみたいな。今現在の忍者って忍ばないとか若干「忍者らしくない」とか言われてるし、そしたら被りの問題も、スピードタイプの剣士の問題も、忍ばない忍者の問題も、一気に解決するんじゃないか? あくまでちょっとした提案。ちょっと極論かなと自分でも思ってる。だからあまり叩かないでくれ?そして忍者ファンの人、今の忍者が忍者らしいと思ってる人、ゴメンナサイ… -- (名無しさん) 2009-05-08 15 56 50 今の剣士を騎士にして剣士をスピードタイプにすればいいと思うんだよな。 忍者は離れたり離れたところからいきなり攻撃したりしてる時点で忍者らしいと俺は思ってるんだよね -- (名無しさん) 2009-05-10 17 43 34 剣士を騎士にって、名称変えるだけ? -- (名無しさん) 2009-05-10 17 58 41 ↑2 やっぱそれありだと思うよね。 騎士→現在の剣士 右手:片手剣 左手:盾 剣士→ガイのようなスピードタイプの剣士 盾なし って感じで。RM2板にスピードタイプの剣士案も挙がってるし。 -- (名無しさん) 2009-05-10 18 04 40 剣士の名前をわざわざ騎士に変えなくてもいいんじゃないですか?確かにイメージとしてはそちらの方が近いかもしれませんが…。 私もその表現は適切かはと思います。しかし、その場合、新しく作られる「スピードタイプの剣士」は「剣士」という名前にしてしまうと、混乱を生みかねませんね。 -- (名無しさん) 2009-05-10 18 22 55 スピードタイプってコンセプトだけなら、忍者や双剣士と被らないか不安 -- (名無しさん) 2009-05-10 20 59 37 双剣士との差別化は、通常技では双剣士が間違いなく勝るはず。 あとは、戦士に“剛招来”(物攻UP)、剣士に“集気法”(回復)、 騎士に“柔招来”(物防UP)、双剣士に“鋭招来”(機敏UP) のような感じに調整すれば差別化できるんじゃないだろうか? 戦士にも“集気法”は現状維持で欲しいし、あくまで案のひとつだけど。 …忍者はむしろガラっと戦法を変えた方が良いような気もするんだけど; 一応補助特技って意味では忍者には“心頭滅却”を現状維持で多少差別化は出来てる、かな? -- (○) 2009-05-10 21 25 45 だな。新しいモノを増やすだけじゃなく、既存のモノを見直すことも必要だよな -- (名無しさん) 2009-05-10 21 48 36 ↑2いい考えだな 個人的には剣士は使いやすく(通常攻撃や技)ステータスも酷くないバランスのいい職だと思っているから 集気法はいれなくても良いと思う、バランス的に。 -- (名無しさん) 2009-05-11 02 02 04 これもイメージでモノをいってるんだけど 双剣士→手数NO1それに特化 鋭招来 剣士→手数大目、双剣士よりは攻撃力高い、スピーディーだけど本人はさほど動かないが幻狼斬ぐらいはある。あるいはエリアル可能ってのもアリか。 なにもなし 騎士→手数普通、剣士よりやや攻撃力高め、ほとんど動かない。虎牙烈斬などのダウン系を取り入れると差別化が図れるかも。 柔招来 忍者→離れたところから攻撃できたり一気に間合いを詰めたり逆に攻撃で間合いが離れたり心頭滅却みたいに特殊効果のある業があったりする。戦場を激しく縦横無尽に動く。攻撃力は双剣士の次ぐらい。 こんなイメージ。 剛招来は戦士や格闘家にのこしておいてあげてほしい。 騎士が少々いらない子になってる気もするけど聖騎士の術を回復だけに特化して補助をもらうといいかも。 -- (名無しさん) 2009-05-11 02 11 54 ↑7 それならわざわざ2職に分けなくても盾系に行動スピード低下デフォルトでつけて、 持たずにスピード剣士か持って防御剣士って選べるようにするだけで良いんじゃ? 正直ただでさえ多い剣使い系の職を更に細かく再分化する位なら別ジャンルの新職増やしてほしいかも。 -- (名無しさん) 2009-05-12 19 55 14 ↑ 技の問題があるんじゃない?だいぶ前に出た円閃牙とかの。 -- (名無しさん) 2009-05-12 21 25 03 それだと技は同じになるよね? スピード剣士は派手に動き回ったりすばやい連撃してほしいし剣士はややどっしりと構えて戦ってほしい。 それを両立させるのは無理だろうから分けざるを得ないんじゃないか? -- (名無しさん) 2009-05-12 21 29 01 思うにそのただでさえ多い剣士系の間で共通の技が多いのがいけない それが無ければ、例え方向性が被ろうとも個性は出る! 例、) 剣士=クレス・リッドの技 魔法剣士=物理系はカイルタイプ、魔法は現状でOK? 双剣士=リオン(ジューダス)技 瞬剣士(仮)=ユーリ・ガイの技 こうやって技に共通のものが無くなれば、方向性は同じでも戦い方はガラリと変わるさ! まぁ、今のところ剣士系だけじゃなく、盗賊と海賊、大剣と聖騎士とか技被りまくりで酷いからね・・・ まずはそこからだと思う。 -- (名無しさん) 2009-05-13 02 31 19 まぁ、それにしても片手剣の比重が大きくなるってのは大きな問題だよな。 -- (名無しさん) 2009-05-13 15 12 39 魔法剣士は属性技オンリー+魔法を推す -- (名無しさん) 2009-05-13 17 10 43 基本的な剣技の中に、属性付加の特技ってそんなにあったか? -- (名無しさん) 2009-05-13 19 17 10 ↑RM2板の新職構想スレの 344に、似たような案を投下してあります。「基本的な」かが微妙ですが; たぶん、こんな感じだと思うのですが。(魔法剣士ログにも過去案があります) -- (○) 2009-05-13 19 38 40 ↑2 一杯あるよ -- (名無しさん) 2009-05-14 10 16 53 スピード剣士は侍とかそんなんで、霧沙雨とか、幻晶剣、疾風閃とかを入れてクロエみたいにしたらいいと思う -- (名無しさん) 2009-05-14 16 20 09 ↑2 あくまで現在の「剣士」からの発展型と考えると、爆炎剣とかではなんか引っかかるんだよな… -- (名無しさん) 2009-05-14 16 51 39 ↑2 幻狼斬ほど侍くさい技はないと思う。故にユーリの技も欲しいところ -- (名無しさん) 2009-05-14 16 53 40 ↑2 俺は別に剣士からの発展系とかそんな枠にとらわれないでガラッとかえちゃっていいじゃないという意見。 そういう枠にとらわれていると今度は使い具合が被っちゃっていらない子になったりすると思う。 -- (名無しさん) 2009-05-15 00 00 43 侍ならアスベルさんの技がもうちょっと明らかになってから語ろうぜ -- (名無しさん) 2009-05-15 00 01 20 ↑2 だがあまり大胆な変更は混乱を生みかねないぜ? ガラッと変えるなら魔法剣士より、まずは忍者、聖騎士をどうにかしてほしいよな -- (名無しさん) 2009-05-15 01 43 09 聖騎士は俺もどうにかしてほしい。 大剣はねぇだろ… -- (名無しさん) 2009-05-15 10 31 58 とはいっても10人が10人納得できるような武器が思いつかないのが現状だ…。せめて7割が納得できれば…。 忍者は武器を短剣に変えてアクションも大胆に変えても面白いかもな ↑7 侍ってぇと連続攻撃でヒット数稼ぐそっちのスピードよりも、居合みたいな一撃必殺的アクションの方がしっくりくるな -- (名無しさん) 2009-05-15 11 10 21 ↑追記 つまり、クロエベースよりガイ、ユーリベースの方が侍っぽいという意見 -- (名無しさん) 2009-05-15 11 13 07 全部組み合わせれば? -- (名無しさん) 2009-05-16 10 34 46 それは他との兼ね合いが心配 -- (名無しさん) 2009-05-16 18 31 22 俺、一度海賊のレディアントの装備取ってあるんですけど。 剣士のレディアント装備取得クエでないんですけど・・・?w どうしたらいいですか? -- (htr) 2009-05-20 21 29 51 レベル45以上 -- (名無しさん) 2009-05-22 14 42 02 容量の無駄になるかも知れんが、モンハンで言う太刀みたいなのは…いや駄目だなww 秘奥義も我が侭言っちゃえばコピーじゃなくてちゃんとしたのを考えて欲しいなぁ… そもそもシンフォニアとジアビスは出過ぎな気が…大体あの作h(ry -- (名無しさん) 2009-05-24 15 58 16 太刀みたいってのは、上に出ているような侍じゃだめか? オリジナル秘奥義…なかなか考案するのが困難だな…。概要すら難しい…。 -- (名無しさん) 2009-05-24 20 27 44 侍には賛成っすね、ただ、他職との区別をどう分けるかって大事ですよね、だからいっその事武器自体の種類を変えたらどうかなぁ…と。 秘奥義は…まぁいっかww -- (名無しさん) 2009-05-25 14 06 48 侍って、一般的イメージの侍?それとも打刀と脇差(このゲームで言う片手剣と短剣)持ったマジな意味での侍? 武器の種類っていうのは、例えば、仮に侍が出来たとして、忍者と侍のために別カテゴリーで「日本刀」って枠作るとか? -- (名無しさん) 2009-05-25 16 40 43 侍よりガンマンがいいな 盗賊+狩人=海賊ではなく 盗賊+ガンマン=海賊がいい -- (名無しさん) 2009-05-25 21 14 10 完全に剣士からは話がズレてるな。 そういうのはRM2板。ガンマン案もいくつか出てる。侍系も出てたかな? -- (名無しさん) 2009-05-25 21 18 34 とはいっても発売からこれだけ経つと、剣士自身についてのネタは出尽くした気もする -- (名無しさん) 2009-05-26 13 01 50 ダメージだけ考えたらループに秘技いらないだろ? とか。 青髪ポニーテールとレディアントは相性良すぎね? とか。 まあネタなんて作ればいろいろあるもんさ。 -- (名無しさん) 2009-06-19 00 41 50 魔皇刃でループって色々できて楽しい 裂空斬→秋沙雨→魔皇刃→裂空斬~ ・歴代戦での先手取りに便利。そのままループに持ち込めるが、秘技は秋沙雨以外不可 魔皇刃→虎牙破斬→真空裂斬→魔皇刃~ ・魔皇刃終了後の間合いなら真空裂斬がフルヒット。故に魔皇刃始動が安定。フィールド端でやると真空裂斬の後半が当たらない 散沙雨→虎牙連斬→魔皇刃→散沙雨~ 散秋魔皇の応用。安定感は微妙だが一応つながる スロット変えながらハメ続ければちょっとした魅せコンボになる -- (名無しさん) 2009-06-20 12 08 22 魔皇刃→虎牙破斬→魔皇刃~ ダメージだけならこれがいい。 でも剣士や戦士の魅力って防御だと思ってたんだけど。オートでもなかなか倒れないのが利点かと。 だからあまりループしたことはないな。 -- (名無しさん) 2009-06-21 23 32 00 LV30までに奥技覚えられないけどその後に覚える技が以外と強い。 大器晩成が一番合うのかな? -- (プチ狩り) 2009-06-23 19 31 09 (虎牙破斬→秋沙雨→魔皇刃)×n 永久。繋がりやすさではこれが一番な気が。 -- (名無しさん) 2009-06-24 23 46 40 位置や相手のサイズにより、秋沙雨の斬り上げが当たらないので微妙。個人的な意見だけどね。 -- (名無しさん) 2009-06-25 22 59 17 ↑ 確かに秋沙雨の最後の斬り上げの直前で端に追い詰めてしまって 敵の向きが変わって斬り上げを空振り… ってのはよくありますね -- (名無しさん) 2009-06-26 17 04 53 ↑、↑2 特技を裂空斬か、秘技を真空裂斬にすればおk 背後に回るから端に追い詰めることなくコンボが続く ただし少しばかり相手を選ぶが -- (名無しさん) 2009-06-26 17 19 37 ↑2 同意が得られてちょっと嬉しかったりw ↑ 背後に回れるとは盲点だった。リメDの裂空斬コンボみたいになるのかな。 でもやはり相手を選ぶか。そもそも秘技が秋沙雨じゃないなら、追い詰めていいんじゃない? 裂空斬→秋沙雨→魔皇刃→裂空斬~ ゲージ回収型の画面端以外ループ、ってことかな。 -- (名無しさん) 2009-06-28 22 24 46 フリーランで離れる→近づいてくる→いいタイミングで魔神空牙衝→フリーランで離れる→を繰り返してました -- (名無しさん) 2009-08-25 22 06 06 細かい事だけど、剛・魔神剣の「劣化版魔皇刃?」というのは ちょっと違うというか、だったら魔皇刃に「剛・魔神剣の進化版」 と書いた方が自然だし印象が良いと思う。 -- (名無しさん) 2009-09-04 23 34 00 剣士めっちゃ強い -- (名無しさん) 2010-03-20 02 26 22
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/190.html
1 00 00 00,000 -- 00 00 05,000 - Synced and corrected by font color="#00BFFF" Firefly /font - - font color="#00ffff" www.addic7ed.com /font - 2 00 00 11,166 -- 00 00 13,116 [SHREDDER WHIRRING] 3 00 00 18,160 -- 00 00 20,040 ♪♪ 4 00 00 21,115 -- 00 00 24,115 [SHREDDER WHIRRING] 5 00 00 25,173 -- 00 00 26,232 Happy now? 今、幸せでしょ? 6 00 00 26,257 -- 00 00 27,823 - Are you talking to me? - If you didn t like Maia, あなた、私に言ってるの? - あなたがマイアを嫌いなら、 7 00 00 27,847 -- 00 00 29,211 you could ve just come out and said that. そう言うだけでよかったのに。 8 00 00 29,235 -- 00 00 30,771 This isn t about disliking her. これは、彼女の好き嫌いの問題じゃないわ。 9 00 00 31,202 -- 00 00 34,114 We ve all been told that there is a zero-tolerance policy on drugs. ドラッグに関しては、ゼロ・トレランスだって、 私たちみんな、言われていたのよ。 10 00 00 34,139 -- 00 00 35,406 - Maia didn t use drugs. - However, マイアは、薬物の使用はしてなかったのよ。 - だけど、 11 00 00 35,430 -- 00 00 37,764 she s been arrested twice, but because she s white... 彼女は2回も逮捕されたのに、白人だから・・・ 12 00 00 37,789 -- 00 00 39,357 Oh, my God, this isn t about race. 何言ってんの、これは人種の問題じゃない。 13 00 00 39,382 -- 00 00 40,750 - In this case, it absolutely is. - [CLAMORING] 人種の問題よ、絶対に。 14 00 00 40,774 -- 00 00 42,788 You had it out for her ever since she first got here. 彼女がここに来てからずっと、 あなたはそれを持ち出していたわね。 15 00 00 42,812 -- 00 00 44,663 - I don t think you understand... - But if it was any one of us... あなたにはわからないのよ・・・ - だけどもし、それが私たちの一人だったら・・・ 16 00 00 44,687 -- 00 00 46,069 - That is insane. - [CLAMORING CONTINUES] どうかしてるわ。 17 00 00 46,093 -- 00 00 47,451 I would ve been thrown out of here 私はここから放り出されるでしょうね、 18 00 00 47,475 -- 00 00 49,143 because of a zero tolerance policy. ゼロ・トレランスなんだもの。 19 00 00 49,168 -- 00 00 50,921 That s exactly what it is. それはまさに、そういう事なのよ。 20 00 00 50,946 -- 00 00 52,989 This isn t something that is just gonna fade away. これは、だんだんと終息していく類の問題ではないわ。 21 00 00 53,014 -- 00 00 54,498 The associates are angry. アソシエイトたちは怒っている。 22 00 00 54,523 -- 00 00 57,187 Yes, and Marissa is stirring the pot, その通り、下の階では今まさに、その鍋を 23 00 00 57,212 -- 00 00 58,898 downstairs, right now. マリッサがかき混ぜているよ。 24 00 00 58,923 -- 00 01 00,912 She s only stirring the pot because she feels 彼女が鍋をかき混ぜるのは、単純に、 25 00 01 00,937 -- 00 01 02,381 that Maia was made a sacrificial lamb... マイアが生贄の羊にされたと思っているからで・・・ 26 00 01 02,405 -- 00 01 04,098 - Come on. Come on... - to the fact that おい、おい・・・ - つまり、パートナーたちが 27 00 01 04,123 -- 00 01 05,802 the partners don t want to pay 給与の真の平等を実現するための対価を 28 00 01 05,827 -- 00 01 07,465 for true financial parity here. 支払いたくないから、彼女が生贄にされた、と。 29 00 01 07,490 -- 00 01 08,584 It s not that we don t want to... それは違う、我々だったそうしたいと・・・ 30 00 01 08,608 -- 00 01 09,755 - pay for financial parity. - Well, then we need to... 給与の平等に対価を支払いたいさ。 - ああ、それで私たちがやるべきことは・・・ 31 00 01 09,779 -- 00 01 11,920 - We don t have the resources, Diane. - You think you handled this by firing Maia, 我々には、原資がないんだよ、ダイアン。 - あなたは、マイアを首にして、この問題を治めたと 32 00 01 11,944 -- 00 01 13,708 but you only broadened the argument. 考えているけど、単に、議論の裾野を広げただけよ。 33 00 01 13,733 -- 00 01 14,896 Now, that I agree with. ああ、それには同意だ。 34 00 01 14,921 -- 00 01 17,051 There are a whole lot of hurt feelings out there, Diane. あっちには、傷ついた感情が 満ち溢れているんだ、ダイアン。 35 00 01 17,075 -- 00 01 19,788 And now it s dividing, along racial lines. そして今やそれは、人種という線に沿って 分割されつつある。 36 00 01 19,813 -- 00 01 21,288 Hey, so should we talk about money? ねえ、それじゃ私たちは、 お金の話をすべきなんじゃないの? 37 00 01 23,553 -- 00 01 26,747 How much would true financial parity actually cost us? 真の給与の平等には、実際、 どのくらいの費用がかかるのかしら? 38 00 01 26,772 -- 00 01 28,668 ADRIAN What, you mean paying all the first year the same, つまり、1年目アソシエイトに同額、支払い、 39 00 01 28,692 -- 00 01 30,500 - the second year the same, and third? - Yup. 2年目に同額、3年目にもか? - そうよ。 40 00 01 30,525 -- 00 01 32,750 Well, haven t run the numbers yet, but, uh, ああ、まだ数字を出してはいないが、おそらく、 41 00 01 33,384 -- 00 01 36,579 - probably $800,000 more a year. - ADRIAN You see, the problem there, 年に80万ドル以上だろうな。 - ほらな、問題はそこなんだ、 42 00 01 36,604 -- 00 01 37,829 you raise the lowest to the highest, 最低金額の者を最高金額へ引き上げれば、 43 00 01 37,853 -- 00 01 39,386 the highest will still want more because they re 最高金額の者は、さらに上を求める、 44 00 01 39,410 -- 00 01 41,212 bringing in more billable hours. さらに多くの支払い時間をもたらしてな。 45 00 01 41,237 -- 00 01 43,642 Well, maybe we should consider it a human resources issue. たぶん我々はそれを、人的資源の問題として 考えるべきなんだよ。 46 00 01 43,673 -- 00 01 46,557 - What do you mean? - Well, let s bring in an organizational psychologist どういうこと? - 組織心理学者に加わってもらって、 47 00 01 46,582 -- 00 01 48,917 and send the associates through sensitivity training. アソシエイトたちに感受性トレーニングを 受けてもらったらどうかな。 48 00 01 48,943 -- 00 01 50,138 LIZ Ah, do those work? それって何するの? 49 00 01 50,163 -- 00 01 52,254 We can interview a few, maybe find out if... いくつか質問を受けてから、たぶん、みつける・・・ 50 00 01 52,257 -- 00 01 53,258 - Mr. Boseman? - ADRIAN Yeah. ボーズマンさん? - 何だ。 51 00 01 53,282 -- 00 01 55,178 There s a call from Judge Dunaway s clerk. ダナウェイ判事の事務官から電話がありました。 52 00 01 55,203 -- 00 01 57,082 He wants to know why we re not in court. なぜ私たちが法廷にいないのかを知りたい、と。 53 00 01 57,107 -- 00 01 58,985 LIZ Uh, I don t understand. Why would we be in court? ああ、よくわからないんだけど、 どうして私たちが、法廷にいなきゃならないの? 54 00 01 59,009 -- 00 02 00,946 He says there s a motion in the Second Helix suit. 判事によれば、セカンド・ヘリックス裁判の 申し立てがある、と。 55 00 02 00,970 -- 00 02 02,312 No. There s nothing till June. いいえ。6月まで、何もないわ。 56 00 02 02,328 -- 00 02 04,698 He says one of our associates is in court arguing it. 私たちのアソシエイトの一人が、 法廷で陳述の予定だ、と。 57 00 02 04,723 -- 00 02 06,106 - Which associate? - He didn t say. どのアソシエイトだ? - 仰いませんでした。 58 00 02 06,118 -- 00 02 08,078 DIANE Call the court. Find out which associate. 法廷に連絡して、どのアソシエイトか調べて。 59 00 02 08,128 -- 00 02 10,245 Wait. Who else was on the Second Helix case? 待って。他に誰か、 セカンド・ヘリックス裁判の担当はいた? 60 00 02 10,270 -- 00 02 11,778 - Oh, my God. - LIZ What? ああ、なんてことだ。 - どうしたの? 61 00 02 12,759 -- 00 02 15,189 The associate that was on it is Maia. 担当だったアソシエイトは、マイアだよ。 62 00 02 16,447 -- 00 02 17,508 Well, she would never do that. 彼女がこんなこと、するはずないわ。 63 00 02 17,532 -- 00 02 18,658 What? Snake us on a case? なんだと?妨害して我々を困らせたいのか? 64 00 02 18,683 -- 00 02 21,040 Diane, she was very angry, and she became ダイアン、彼女はとても怒っていたし、 65 00 02 21,065 -- 00 02 22,391 very friendly with that class. あの原告団とは、とても親しくなっていたし。 66 00 02 22,431 -- 00 02 24,911 Yeah, it s only our biggest lawsuit... $30 million. ああ、それは、我々の唯一最大の 集団訴訟・・・3千万ドルか。 67 00 02 24,951 -- 00 02 27,651 Let s not get paranoid. Maia would never do that. 被害妄想になるのは止めましょう。 マイアがそんなこと、するはずないわ。 68 00 02 27,691 -- 00 02 28,925 Call her. 彼女に電話しなさい。 69 00 02 30,741 -- 00 02 32,791 She s not returning my calls. 私の電話にも返事がないわ。 70 00 02 32,831 -- 00 02 35,091 [BIRDS SQUAWKING] 71 00 02 35,141 -- 00 02 36,531 [HORSES NEIGHING] 72 00 02 36,571 -- 00 02 38,751 [RINGTONE PLAYING] 73 00 02 38,791 -- 00 02 41,231 [RINGTONE CONTINUES] 74 00 02 41,271 -- 00 02 42,431 It s Diane. ダイアンからだわ。 75 00 02 43,938 -- 00 02 45,256 Hi. We just got here. もしもし。ちょうど到着したところです。 76 00 02 45,281 -- 00 02 47,813 And it s very cold. You re welcome. とても寒いですね。いいえ、構いませんよ。 77 00 02 47,838 -- 00 02 50,338 We have an emergency regarding Second Helix. セカンド・ヘリックスの件で、緊急事態なのよ。 78 00 02 50,901 -- 00 02 52,133 We have been called into court 裁判所から電話があって、 79 00 02 52,158 -- 00 02 54,494 because one of our associates requested a hearing. 私たちのアソシエイトの一人が、審問を要請したのよ。 80 00 02 54,519 -- 00 02 55,540 What? 何ですって? 81 00 02 55,565 -- 00 02 57,305 I thought Second Helix wasn t until summer. セカンド・ヘリックスは、 夏までないと思ってましたが。 82 00 02 57,330 -- 00 03 00,434 It wasn t. You were supervising Maia on this? そのはずだったんだけど。 あなた、この件で、マイアを監督していたわね? 83 00 03 00,459 -- 00 03 01,459 I was. ええ。 84 00 03 01,484 -- 00 03 03,575 - Why? - Could she still be pursuing this? なぜです? - 彼女がまだ、これを進めてる可能性はあるかしら? 85 00 03 04,252 -- 00 03 06,172 I don t understand. She s not with us anymore. よくわからないのですが。 彼女はもう、私たちの事務所にはいません。 86 00 03 06,197 -- 00 03 07,277 I know. それはわかってる。 87 00 03 07,302 -- 00 03 09,262 No, Diane, that s not Maia. いいえ、ダイアン、マイアじゃないですよ。 88 00 03 09,287 -- 00 03 12,297 I didn t think so either, but you haven t heard from her? 私もそうは思わなかったんだけど、 あなた、彼女から何か聞いてない? 89 00 03 12,534 -- 00 03 13,542 No. いいえ。 90 00 03 13,567 -- 00 03 14,737 Okay, we ll talk. わかったわ、また後で。 91 00 03 17,251 -- 00 03 18,421 What was that about? 何の電話ですか? 92 00 03 19,036 -- 00 03 20,206 Maia. マイアの件よ。 93 00 03 20,481 -- 00 03 21,631 Are they bringing her back? 彼女を呼び戻すんですか? 94 00 03 22,228 -- 00 03 24,618 No. They think she s out to sabotage them. いいえ。パートナーたちは、彼女が 妨害工作をしようとしている、って。 95 00 03 24,643 -- 00 03 27,603 Oh, Jesus. It s like Lord of the Flies out there. なんだよそれ。向こうは、蠅の王みたいじゃないか。 96 00 03 28,226 -- 00 03 29,536 Do you think we fucked up? 滅茶苦茶にしたのは私たちだと思う? 97 00 03 29,561 -- 00 03 30,691 What do you mean? どういう意味です? 98 00 03 30,716 -- 00 03 32,796 I mean... [SIGHS] だから・・・ 99 00 03 32,821 -- 00 03 34,290 they sent us all the way out here, 私たちは、はるばるこの地へ送られ、 100 00 03 34,315 -- 00 03 35,605 and they gave us a week off. そして1週間の休暇を与えられた。 101 00 03 36,759 -- 00 03 38,259 They think we re rabble-rousers. 私たちが扇動したと思われているのよ。 102 00 03 38,284 -- 00 03 41,041 Law firms all over Chicago are sending poll watchers out. シカゴ中のすべての法律事務所が 投票立会人を派遣していますよ。 103 00 03 41,066 -- 00 03 45,095 Yes, but Boseman could have sent anyone, and he picked us? ええ、だけどボーズマンは他の誰かを 派遣することもできたけど、私たちを選んだでしょ? 104 00 03 49,389 -- 00 03 51,819 - Are you the Democratic ones from Chicago? - Yes. We re the volunteers あんた方、シカゴから来た民主党側立会人かい? - ええ。リーガルリーグからの 105 00 03 51,843 -- 00 03 52,862 - from The Legal League... - These are your badges. ボランティアで・・・ - これがあんた方のバッジ。 106 00 03 52,886 -- 00 03 54,175 Wear them at all times. 常に付けておくこと。 107 00 03 54,811 -- 00 03 56,751 These are your Republican counterparts. この人たちが、共和党側立会人の人たち。 108 00 03 57,842 -- 00 03 59,935 Okay, I m gonna tell you all once, and that s it. 一度しか説明しないから、よく聞いてくれ。 109 00 04 00,282 -- 00 04 01,349 You see a problem, 問題があったら、 110 00 04 01,373 -- 00 04 03,543 you bring it to me; I decide what to do. 私に報告を。どうするかは私が決める。 111 00 04 03,593 -- 00 04 05,073 There is no appeal in here. ここでは上訴は無し。 112 00 04 05,113 -- 00 04 06,333 The judge is always right. 審判は常に正しい。 113 00 04 06,373 -- 00 04 08,333 No talking to voters or arguing politics 投票所の100フィート以内では、 114 00 04 08,373 -- 00 04 10,765 within 100 feet of the polling location. 投票者と話したり、政治を論じてはいけない。 115 00 04 10,790 -- 00 04 12,867 I ve drawn a line out on the walkway 外の通路上に線を引いておいた。 116 00 04 12,892 -- 00 04 14,578 where that 100 feet ends. そいつが100フィートの境界だ。 117 00 04 14,603 -- 00 04 17,433 This is a special election, so I know everybody s keyed up. これは特別選挙だ。だから、皆が緊張状態だ。 118 00 04 17,473 -- 00 04 19,401 The last contest in this precinct was この選挙区での直近の争いは、 119 00 04 19,426 -- 00 04 21,951 decided by seven votes, seven measly votes, 7票差で決まった、たった7票でな、 120 00 04 21,976 -- 00 04 23,514 so I know you re both gonna be working だから、あんたら両方とも、互いの投票を 121 00 04 23,539 -- 00 04 25,401 - to undercut each other s voters. - Oh, no... 削り合うために働くんだろうと思う。 - ああ、いいえ・・・ 122 00 04 25,426 -- 00 04 26,549 - Uh, that s not why we re here. - [OVERLAPPING CHATTER] 私たちがここに居る理由は、そういう事じゃないです。 123 00 04 26,573 -- 00 04 27,643 Yeah, save it. そうか、それは良かった。 124 00 04 28,918 -- 00 04 31,443 I m here to make sure that every vote counts 私がここに居る理由は、 ひとつひとつの票を確実に数えるためだ。 125 00 04 31,483 -- 00 04 34,833 every Republican vote, every Democratic vote. 共和党の票だろうが、民主党の票だろうが。 126 00 04 34,883 -- 00 04 37,096 And I m not gonna let any Chicago lawyers だから私は、どんなシカゴの弁護士さんであれ、 127 00 04 37,121 -- 00 04 39,063 get in the way of that. Polls open in 20 minutes. 私がここに居る理由を邪魔させるつもりはない。 20分したら、投票開始だ。 128 00 04 39,103 -- 00 04 40,627 Any questions? That was a joke. 何か質問は?・・・ってのは冗談だ。 129 00 04 40,652 -- 00 04 42,084 I m not here to answer questions. 私がここに居る理由は、 質問に答えることではないのでね。 130 00 04 42,109 -- 00 04 45,029 Just do your jobs, and I ll do mine. あんたらは、あんたらの仕事をしてくれ、 私は私の仕事をする。 131 00 04 49,784 -- 00 04 51,230 So now I can talk? さあこれで、お話してもいいのかしら? 132 00 04 51,255 -- 00 04 52,658 Are we supposed to hate each other? ねえ私たち、お互い憎み合う、っていうのが前提なの? 133 00 04 52,683 -- 00 04 54,136 Well, that s up to you. ああ、それはあなた次第。 134 00 04 54,161 -- 00 04 55,761 But come to this side of the line first. だけどまずは、この線のこちら側へいらっしゃいよ。 135 00 04 59,213 -- 00 05 01,342 So let s talk about Black Lives Matter. それで、ブラック・ライヴズ・マターの話をするのね? (特に警察による黒人射殺に抗議する運動) 136 00 05 01,367 -- 00 05 03,497 [LAUGHS] Oh, this ll be fun. わーお、楽しくなりそうね。 137 00 05 05,333 -- 00 05 07,563 JUDGE DUNAWAY And look who finally decided to show up. それで結局、誰が姿を現す ことにしたのか、確認してくれ。 138 00 05 07,613 -- 00 05 09,573 Three partners. Wow. パートナーが3人か。なんとまあ。 139 00 05 09,613 -- 00 05 11,833 Jim, let s get their cocounsel in here. ジム、彼らの共同弁護人をここへ。 140 00 05 11,873 -- 00 05 12,959 Yes, sir. Your Honor, good morning. はいわかりました。 - 裁判長、おはようございます。 141 00 05 12,983 -- 00 05 15,129 We apologize for being late, Your Honor, 遅れて申し訳ありません、裁判長。 142 00 05 15,154 -- 00 05 16,678 but we were unaware we had a motion 今朝、申し立てがあった事に 143 00 05 16,703 -- 00 05 18,233 this morning or a cocounsel. 気づかなかったのです。共同弁護人のことも。 144 00 05 18,273 -- 00 05 19,404 Again, Your Honor, 再度申し上げますが、裁判長、 145 00 05 19,429 -- 00 05 21,045 we re ready to go whenever you want, 我々はいつでも始める準備ができています。 146 00 05 21,070 -- 00 05 25,428 but we, on the, uh, defense are feeling a bit outnumbered here. しかし我々、つまり被告側は、少しばかり 数において劣勢ですな。 147 00 05 25,453 -- 00 05 26,543 Everybody says that, uh, 皆さんこうおっしゃる、 148 00 05 26,583 -- 00 05 28,302 corporate interests are the Goliaths, 企業の利害は、ゴリアテだ、と。 149 00 05 28,327 -- 00 05 30,217 but I think here, I m the David. だが少なくともここでは、私がダビデです。 150 00 05 30,242 -- 00 05 32,660 Which you ve mentioned five times now, Mr. Andrews, 君がそのたとえを出すのは、 これで5度目だよ、アンドリューさん。 151 00 05 32,685 -- 00 05 34,262 and we never grow tired of it. そして我々はそれに飽きることがない。 152 00 05 34,287 -- 00 05 35,839 - [DOOR OPENS] - Ah. ああ。 153 00 05 35,864 -- 00 05 37,941 Uh, Reddick/Boseman, here s your cocounsel now. レディック/ボーズマンさん、 あなた方の共同弁護人が来ましたよ。 154 00 05 39,409 -- 00 05 41,473 Did you find my bathroom, Mr. Blum? 私専用のトイレがわかりましたか、ブルームさん? 155 00 05 41,513 -- 00 05 43,011 ROLAND I did, Your Honor. Thank you. はい、裁判長。感謝します。 156 00 05 43,036 -- 00 05 44,683 I hate using public restrooms. 公衆トイレを使うのが死ぬほど嫌でしてね。 157 00 05 44,708 -- 00 05 48,470 Ah, so my cocounsels decided to show up. あー、私の共同弁護人たちが、 やっと姿を現す気になったようですな。 158 00 05 48,495 -- 00 05 49,848 How you all doing? Slept in? みなさん、どうなさっていたのです? 寝過ごしましたか? 159 00 05 49,873 -- 00 05 52,408 Your Honor, this man is not our cocounsel. 裁判長、この男は、我々の共同弁護人ではありません。 160 00 05 52,433 -- 00 05 54,223 He does not represent our class. 彼は、我々の原告団を代表していない。 161 00 05 54,263 -- 00 05 56,443 Well, that would come as a surprise to these 21 members ああ、それが、驚くなかれ、その原告団のうち、 162 00 05 56,483 -- 00 05 59,241 of the class who signed retainer agreements with me. これら21名が、私との雇用契約にサインしたのだ。 163 00 05 59,266 -- 00 06 01,494 JULIUS Your Honor, we have been working on this case 裁判長、我々は、2年半をかけてこの事案を、 164 00 06 01,519 -- 00 06 02,767 for two and a half years. 地道に進めてきたのです。 165 00 06 02,792 -- 00 06 06,242 We have gathered together a class of 45 individuals 私たちは、45人の原告団をまとめた。 166 00 06 06,267 -- 00 06 08,447 who were denied health insurance by the actions この人たちは、バイオ企業セカンド・ヘリックスによる 167 00 06 08,472 -- 00 06 11,211 - of the genetics company Second Helix. - All true. 再三の法的措置により、健康保険を拒否された。 - まったくもってその通り。 168 00 06 11,236 -- 00 06 14,347 And Mr. Blum has insinuated himself ブルームさんは、最後の最後になって、 169 00 06 14,372 -- 00 06 16,023 into this case at the very last minute. この事案に取り入って来たのです。 170 00 06 16,048 -- 00 06 17,322 JUDGE DUNAWAY How did he do that? どうやって彼は、そんなことを? 171 00 06 17,346 -- 00 06 20,201 I think I can shed some light on that, Your Honor. その疑問には、私が光を当てる ことができると思います、裁判長。 172 00 06 20,226 -- 00 06 24,437 Three weeks ago, I found Mr. Blum searching through my desk, 3週間前、私は、ブルームさんが私の机を 探っているのを見つけました。 173 00 06 24,462 -- 00 06 28,234 and the next day, the contact information to our class was missing. その翌日に、私たち原告団の 連絡先情報がなくなっていたのです。 174 00 06 28,259 -- 00 06 29,999 I thought another lawyer had borrowed it. 私は、別の弁護士が借りていったのだと思って、 175 00 06 30,024 -- 00 06 31,843 It wasn t until this moment この瞬間になるまで、ブルームさんがそれを 176 00 06 31,873 -- 00 06 33,841 that I realize Mr. Blum took it. 持ち出したのだとは、考えもしなかった。 177 00 06 33,866 -- 00 06 37,285 Now, I would only hope that when that slander proves false... さて私は、ただ希望するのみです、 その中傷が偽りを証明し、 178 00 06 37,310 -- 00 06 39,316 and false it will be proved... その偽りが偽りを証明する時・・・ 179 00 06 39,341 -- 00 06 42,583 Ms. Lockhart retracts it with equal conviction. ロックハートさんが、同じ信念をもって その中傷を取り下げんことを。 180 00 06 42,608 -- 00 06 44,447 Do you deny breaking into my office あなたは、私のオフィスへ押し入り、 181 00 06 44,472 -- 00 06 45,916 and going through my desk drawers? 私の机の引き出しを漁ったことを、否定するの? 182 00 06 45,941 -- 00 06 48,440 With every fiber of my being! 全身全霊、完全に否定する! 183 00 06 48,465 -- 00 06 50,503 And if you saw me going through your desk, もし君が、君の机を漁る私を見たのなら、 184 00 06 50,528 -- 00 06 51,589 why didn t you stop me? なぜ、それを止めなかったのか? 185 00 06 51,614 -- 00 06 54,634 I ll tell you why. Because it s a lie. その理由を教えてやろう。それは嘘だからだ。 186 00 06 54,659 -- 00 06 57,033 JUDGE DUNAWAY Wait. I don t know how Mr. Blum persuaded 待ちたまえ。ブルームさんがどのように、 原告団の21名に、 187 00 06 57,058 -- 00 07 01,823 21 members of plaintiff class to sign with him, but... they have. サインさせたかは、私にはわからないが、 しかし・・・彼らは現にサインしたのだ。 188 00 07 02,137 -- 00 07 03,854 Accordingly, the court recognizes よって、当法廷は 189 00 07 03,879 -- 00 07 06,510 Roland Blum as cocounsel with Reddick/Boseman. ローランド・ブルームを、レディック/ボーズマンの 共同弁護人とみなすものとする。 190 00 07 13,055 -- 00 07 16,154 [BUSY CHATTER] 191 00 07 16,179 -- 00 07 18,142 GARY BLAINE So, people who call Consult a Lawyer want コンサルト・ア・ローヤーに電話してくる人たちは、 192 00 07 18,166 -- 00 07 20,109 real legal advice from a real lawyer. 本物の弁護士の本物の法律アドバイスを求めている。 193 00 07 20,134 -- 00 07 21,389 And that s where you come in. それで君はここにいるわけだ。 194 00 07 21,414 -- 00 07 23,224 - So, what was your name again? - Maia. それで、もう一度、君の名前は何だったかな? - マイアです。 195 00 07 23,249 -- 00 07 25,156 So, I don t know what your last work was like, Maia, 私は君の最近の仕事がどのようなものだったか、 知らないがね、マイア、 196 00 07 25,180 -- 00 07 27,499 but here, your main job is to get ここでの君の主要な仕事は、 197 00 07 27,524 -- 00 07 30,480 as much information from the client as possible. 可能な限りたくさんの情報を、 依頼人から引き出すことだよ。 198 00 07 30,505 -- 00 07 31,935 All right? Here s your cubicle. わかったね?ここが君の仕事スペースだ。 199 00 07 31,960 -- 00 07 33,700 So, when a call is directed to you, だから、君の電話が鳴った時には、 200 00 07 33,725 -- 00 07 36,094 we have the client s credit card info. They pay by the minute. その依頼人のクレジット番号情報は、 我々で把握済みで、分毎に課金されることになる。 201 00 07 36,118 -- 00 07 38,624 The longer the call, the better your commission. その電話が長くなればなるほど、 君の歩合は良くなるわけだね。 202 00 07 38,649 -- 00 07 41,171 Oh. Yeah, that chair wobbles a bit. ああ、その椅子はちょっとぐらついてるね。 203 00 07 41,203 -- 00 07 42,653 I ll get you something to put under there. 何かそこにあてがうものをあげよう。 204 00 07 42,677 -- 00 07 44,730 Your opening greeting is posted on the screen. 君の最初の挨拶は、スクリーン上に表示される。 205 00 07 44,755 -- 00 07 47,205 Always follow it exactly. 常にそれを正確に復唱してくれ。 206 00 07 47,230 -- 00 07 48,630 - You understand? - I do. わかったね? - はい。 207 00 07 48,773 -- 00 07 50,073 And you see that mirror? あの鏡が見えるかな? 208 00 07 50,098 -- 00 07 51,358 Check yourself on every call. 電話があるごとに、自分の姿を確認してくれ。 209 00 07 51,794 -- 00 07 53,311 If there s no smile on your face, 君の顔が笑顔でなかったら、 210 00 07 53,336 -- 00 07 54,725 there s no smile in your voice. 君の声も笑顔の声にならない。 211 00 07 54,750 -- 00 07 56,140 People like to hear the smile. 人々は、笑顔の声を聴きたいんだ。 212 00 07 56,165 -- 00 07 57,460 Oh, and there s coffee. ああそれから、コーヒーはそこ。 213 00 07 57,485 -- 00 08 00,095 Uh, but it s on the honor system... 50 cents a cup. 自己申告システムで・・・一杯50セントだ。 214 00 08 00,449 -- 00 08 03,009 [BUSY CHATTER CONTINUES] 215 00 08 03,034 -- 00 08 05,034 [PHONES RINGING] 216 00 08 15,288 -- 00 08 16,638 Hi. I m Sandra. ねえ。私、サンドラ。 217 00 08 16,956 -- 00 08 19,078 - Maia. - I ve been top earner for four months. マイアよ。 - 私、この4カ月、稼ぎ頭なのよ。 218 00 08 19,103 -- 00 08 21,386 - Want to know my secret? - Sure. 私の秘訣を知りたい? - ぜひとも。 219 00 08 21,411 -- 00 08 23,480 If it s a guy, tell him he has a nice voice. 相手が男なら、素敵な声ね、って言ってあげるの。 220 00 08 23,505 -- 00 08 25,895 Then laugh at his jokes, even if it s not funny. そして、彼のジョークがどんなにつまんなくっても、 笑ってあげる。 221 00 08 26,276 -- 00 08 29,308 This one guy redid his will 12 times just to hear my... ある男なんか、遺言書を12回も書き直したのよ、 ただ私の声を聴くだけのために・・・ 222 00 08 29,333 -- 00 08 31,473 [SULTRY VOICE] "Thank you for calling Consult a Lawyer. "コンサルト・ア・ローヤーに お電話いただき、ありがとうございます。 223 00 08 31,497 -- 00 08 32,757 This is Sandra." 私、サンドラです。" 224 00 08 32,782 -- 00 08 34,923 - Sexy, right? - Very. セクシーでしょ? - とっても。 225 00 08 35,274 -- 00 08 38,025 - Are you being sarcastic? - No. No, never. それって嫌味かしら? - いえ、いえ、ぜんぜん。 226 00 08 41,029 -- 00 08 42,189 [PHONE RINGING] 227 00 08 45,376 -- 00 08 46,482 [CLEARS THROAT] 228 00 08 48,821 -- 00 08 50,001 [BUTTON CLICKS] 229 00 08 50,026 -- 00 08 52,163 Thank you for calling Consult a Lawyer. コンサルト・ア・ローヤーにお電話いただき ありがとうございます。 230 00 08 52,188 -- 00 08 55,635 This is Maia. Please tell me a little about your issue, 私、マイアと申します。あなたのご相談内容について すこし、お話お聞かせください。 231 00 08 55,660 -- 00 08 58,468 and go slowly so I can take notes. メモを取らせていただきますので、 ゆっくりとお話しください。 232 00 08 58,493 -- 00 09 00,493 [PHONE VIBRATING] 233 00 09 10,846 -- 00 09 12,486 GORDON You act like we re all robots. 僕らが皆ロボットだ、みたいに、君らは振る舞うね。 234 00 09 12,511 -- 00 09 14,908 You are robots. Trump says Russia is good, あんたら、ロボットだから。 ロシアは素晴らしい、ってトランプが言ったら、 235 00 09 14,933 -- 00 09 16,933 and all Republicans fall in lockstep. 共和党支持者全員が、足並み揃えて行進するだろ。 236 00 09 16,958 -- 00 09 18,788 And that s why you guys lose elections. それだからあなた方は選挙に負けるのよ。 237 00 09 18,813 -- 00 09 20,563 Cause you look down on everyone. あなた方は、誰でも見下しているから。 238 00 09 20,588 -- 00 09 21,997 Excuse me. あれま、それじゃ、 239 00 09 22,022 -- 00 09 24,022 The midterms. You d call that a loss? 中間選挙はどうなの? あなた方はあれを、負け、というの? 240 00 09 24,054 -- 00 09 25,624 Two Senate seats flipped Republican. 上院の2議席が、共和党になっただろ。 241 00 09 25,649 -- 00 09 27,309 I d hardly call that a win. あれはほぼ、勝利と言うべきだよ。 242 00 09 27,334 -- 00 09 28,634 His T-shirt. 彼のTシャツ。 243 00 09 31,748 -- 00 09 32,758 Let s challenge. やってみるか。 244 00 09 39,046 -- 00 09 40,948 - It s electioneering. - It s a T-shirt. これは選挙運動です。 - ただのTシャツよ。 245 00 09 40,973 -- 00 09 43,254 - GORDON A T-shirt displaying a political message. - Sir? 政治的メッセージを表示したTシャツだ。 - あなた。 246 00 09 43,470 -- 00 09 44,990 Sir, could you come over here, please? あなた、こちらへ来ていただけますか? 247 00 09 46,374 -- 00 09 47,891 That s not electioneering. あれは、選挙運動じゃないわ。 248 00 09 47,916 -- 00 09 49,282 Is marijuana one of the candidates? マリファナが、候補者の一人なの? 249 00 09 49,306 -- 00 09 51,030 Referencing a Democratic campaign slogan. 民主党のキャンペーンスローガンの引用よ。 250 00 09 51,055 -- 00 09 52,328 That wasn t a campaign slogan. キャンペーンスローガンじゃなかったよ。 251 00 09 52,353 -- 00 09 53,960 - It wasn t even from this election. - JUDGE SIG Wait. Enough! この選挙の時のものですらないし。 - もういい。十分だ! 252 00 09 53,984 -- 00 09 56,384 Give me a second here. What s the problem? ちょっと時間をくれ。 - 何か問題でも? 253 00 09 57,073 -- 00 09 59,236 Sir, you can t enter this polling place to vote. あなたは投票のために当投票所へ 立ち入ることができません。 254 00 09 59,261 -- 00 10 00,267 Come on! なんですかそれ! 255 00 10 00,292 -- 00 10 03,743 You are welcome to return in a content-neutral shirt later. 中立的内容のTシャツに着替えた後、 おいでください。 256 00 10 03,768 -- 00 10 05,980 - I have to head to work. - I m sorry. Rules are rules. 俺は仕事へ行かなきゃならないんだよ。 - 申し訳ないが、規則は規則なのです。 257 00 10 06,005 -- 00 10 09,118 You can come back later to vote in a content-neutral shirt. 中立的内容のシャツを着て、後ほど、 投票に来ることはできます。 258 00 10 09,143 -- 00 10 11,183 One vote could mean the difference in this election. この選挙では、一票で結果が異なるかもしれない。 259 00 10 11,534 -- 00 10 12,974 What if he takes his shirt off? シャツを脱いだらいいんじゃないの? 260 00 10 14,710 -- 00 10 17,850 Right. It s not electioneering if he s not in his shirt. その通りね。シャツを脱いだら、選挙運動じゃないわ。 261 00 10 17,875 -- 00 10 19,812 - You want him to vote without a shirt? - Why not? There s no law against it. 彼にシャツを脱いで投票しろっていうの? - どうしていけないの?いけないって法はないわ。 262 00 10 19,836 -- 00 10 21,341 Yes, but it offends the decorum of the inst... そうだが、それは人に不快感を与え・・・ 263 00 10 21,365 -- 00 10 22,449 Of what, this cafeteria? どんな?ここは、カフェなの? 264 00 10 22,474 -- 00 10 24,076 Sir, if you prefer, you can vote now, サー、よろしければ、この場で投票できます、 265 00 10 24,101 -- 00 10 25,469 but you ll have to take off your shirt. ただし、そのシャツを脱いでいただく必要があります。 266 00 10 25,493 -- 00 10 27,515 - But you don t have to. - Excuse me. Let him decide for himself. だが、その必要はないぞ。 - 待ってよ。彼に決めてもらいましょう。 267 00 10 27,539 -- 00 10 28,977 KIMBERLY It s chilly in here. That s all we re saying. ここはとっても寒いわ。私はただ言ってみただけ。 268 00 10 29,001 -- 00 10 30,437 - LUCCA No, it s not that cold. - It s his decision. Stop talking. いいえ、そんなに寒くないわ。 - それは彼が決めることでしょ。黙ってなさいよ。 269 00 10 30,461 -- 00 10 32,878 - JAY You re the one not letting him decide. - JUDGE SIG Hold on. Hold on! あんたが、彼に決めさせないようにしてる張本人だろ。 - もう止めないか。やめたまえ! 270 00 10 32,902 -- 00 10 34,082 It s up to you, sir. あなた次第です、サー。 271 00 10 34,107 -- 00 10 36,294 You can vote now if you take off your shirt, 今、投票するには、そのシャツを脱いでください、 272 00 10 36,319 -- 00 10 38,329 but you don t have to. ただし、脱がなくても構いません。 273 00 10 45,178 -- 00 10 46,314 All right. わかったよ。 274 00 10 46,941 -- 00 10 48,448 LUCCA Great choice, sir. 素晴らしい選択だわ、サー。 275 00 10 48,473 -- 00 10 49,703 MAN I can go vote now? 今、投票できるんだな? 276 00 10 49,728 -- 00 10 51,774 - Yes, sir. - Cool. はい、サー。 - いやはや。 277 00 10 55,946 -- 00 10 57,109 Congratulations. おめでとう。 278 00 10 57,134 -- 00 10 58,396 Okay, that s offensive. ええ、あれは不愉快。 279 00 10 58,421 -- 00 11 00,181 A swastika doesn t mean a Republican voter, so... 鈎十字章が、共和党支持者って わけじゃないわ、だから・・・ 280 00 11 00,205 -- 00 11 01,818 JUDGE SIG All of you outside again. Go. あんた方全員、再度外へ。さあ。 281 00 11 02,963 -- 00 11 04,704 DIANE Are you sure, Joy? 確かなの、ジョイ? 282 00 11 04,729 -- 00 11 07,406 Because we ve been working on your case for two years now. だって私たちは、この2年間、 あなた方の事案にずっと取り組んできたのよ。 283 00 11 08,379 -- 00 11 11,339 - Yeah, but faster isn t necessarily good. - [KNOCK ON DOOR] ええ、だけど、急げばいいってものでもないのよ。 284 00 11 11,364 -- 00 11 12,794 It s this desk here. この机、ここよ。 285 00 11 12,819 -- 00 11 14,429 I want locks on all of the drawers. 引出しのすべてに鍵をつけて欲しいのよ。 286 00 11 14,454 -- 00 11 16,844 Listen, uh, Joy, this is what I m asking. ねえ、ジョイ、これは 私が求めていることではないのよ。 287 00 11 16,869 -- 00 11 18,109 Just give us... ただ私たちに・・・ 288 00 11 19,373 -- 00 11 20,473 Joy? ジョイ? 289 00 11 21,829 -- 00 11 23,975 Diane. Anything? ダイアン。何かわかったか? 290 00 11 24,000 -- 00 11 25,016 Yup. ええ。 291 00 11 25,041 -- 00 11 27,391 21 of our class signed with Blum. 原告団の21人が、ブルームとの契約にサインした。 292 00 11 27,586 -- 00 11 29,936 He s promising them results in 48 hours, ブルームは、私たちがかけてきた年月に代わり、 293 00 11 29,961 -- 00 11 32,015 instead of the years that we have taken. 48時間後に結果を出すと約束した。 294 00 11 32,040 -- 00 11 33,461 - He s on his way in here now. - What? 彼は今、ここへ来る途中だ。 - ええ? 295 00 11 33,485 -- 00 11 35,249 - Here? - Mm-hmm. Yeah, my guess? ここへ来るの? - ああ。 296 00 11 35,274 -- 00 11 36,811 - [DRILL WHIRRING] - He just wants the five percent finder s fee, これは私の推測だがね、彼はただ、5%の仲介手数料が 297 00 11 36,835 -- 00 11 38,486 and he ll just bow out. 欲しいんだよ。それで彼は身を引くと思う。 298 00 11 39,184 -- 00 11 40,404 The man hates to work. ああいう男は、働くのが大嫌いだから。 299 00 11 41,721 -- 00 11 42,881 DIANE Uh, Marissa, ああ、マリッサ、 300 00 11 43,811 -- 00 11 45,891 do you know who Roland Blum is? あなた、ローランド・ブルームは知ってるわね? 301 00 11 47,622 -- 00 11 48,762 What s the matter? 何か問題でも? 302 00 11 48,938 -- 00 11 51,068 You mean, besides the fact my best friend was fired? 私の親友が解雇されたっていう問題以外にですか? 303 00 11 51,404 -- 00 11 53,470 - You know I had nothing to do with that. - I know she has わかってると思うけど、私にはどうにもならかったのよ。 - 私がわかっているのは、 304 00 11 53,494 -- 00 11 55,577 no money, and she s working at Consult a Lawyer. 彼女はお金がなくて、コンサルト・ア・ローヤーで 働いている、ってことです。 305 00 11 55,602 -- 00 11 58,884 All right. I m calling three top firms who might be interested in her, わかったわ。彼女に興味がありそうな 大手スリートップの事務所に電話しておく、 306 00 11 58,909 -- 00 12 01,297 so she won t be stuck there. Don t worry. それで彼女はそこに長くいる事はなくなるでしょう。 心配しないで。 307 00 12 01,322 -- 00 12 03,289 Now, can I ask for your help? 今は、手伝ってもらっていいわね? 308 00 12 03,314 -- 00 12 05,576 Roland Blum... he s coming here in a few minutes. ローランド・ブルーム・・・彼が、 数分もしたら、ここにやってくる。 309 00 12 05,601 -- 00 12 08,782 I need you to stick with him the entire time that he s here. 彼がここにいる間、あなたには彼に片時も離れず、 張り付いていて欲しいのよ。 310 00 12 08,807 -- 00 12 11,182 He has stolen from us before, and he will try it again. 前に彼は、私の所から盗みを働いた、 またやろうとするでしょうから。 311 00 12 11,207 -- 00 12 13,423 - Okay. - Don t worry. We will take care of Marissa. わかりました。 - 心配しないで。マリッサの面倒は見るつもりだから。 312 00 12 13,808 -- 00 12 14,888 I m Marissa. マリッサは私です。 313 00 12 16,618 -- 00 12 19,620 Yes. We will take care of Maia. ああ。マイアの面倒は見るつもり。 314 00 12 19,645 -- 00 12 22,126 - I m sorry. I m distracted. - ROLAND Yeah, what floor am I on? ごめんなさい。他に気を取られてしまって。 - やあ、ここは何階かな? 315 00 12 22,150 -- 00 12 24,410 - There he is. Watch him. - This is where I m going? あれが彼よ。見張って。 - ここに居ろって言うのか? 316 00 12 24,435 -- 00 12 27,005 I hate this fucking place. Look at it. この場所はどうにも気に入らん。見てみろ。 317 00 12 27,743 -- 00 12 29,233 ROLAND We attack now. 今が攻撃の時だ。 318 00 12 29,876 -- 00 12 32,235 Shoot em in the face while they re still smiling. 奴らがまだ笑ってるうちに、顔面を撃て。 319 00 12 32,260 -- 00 12 33,298 - We re not ready. - Yeah. 我々は、まだ準備できていない。 - そうとも。 320 00 12 33,323 -- 00 12 35,386 You haven t been ready for two and a half years. 君らは、2年半もの間、準備できていなかったんだ。 321 00 12 35,411 -- 00 12 36,541 What are you waiting for?! 何を待っているというのだ?! 322 00 12 36,566 -- 00 12 37,923 DIANE Evidence, witnesses. 証拠、証人。 323 00 12 37,936 -- 00 12 40,426 We have a whistle-blower who s the cornerstone of our case. 私たちは、内部告白者を握っている、 この人物が、この事案の要なのよ。 324 00 12 40,451 -- 00 12 42,015 I guess you wouldn t know about that, どうやらそれは知らなかったようね、 325 00 12 42,040 -- 00 12 43,570 having stolen your way into this. こっそりここに忍び込んでおきながら。 326 00 12 43,595 -- 00 12 45,321 Oh, my God! Bullshit! なんてことだ!たわごとだよ! 327 00 12 45,361 -- 00 12 47,619 Bullshit! This is not a fucking book report. たわごとだ!これは、 つまらない読書感想文じゃないんだぞ。 328 00 12 47,644 -- 00 12 49,436 You re not entitled to, uh, extra credit 君らに特別授業の単位は与えられない。 329 00 12 49,461 -- 00 12 50,721 because you made a graph. とろとろグラフなんぞ描いているからだ。 330 00 12 50,761 -- 00 12 53,189 I say we go to court now, today! 法廷へ行くぞ、今すぐ、今日! 331 00 12 53,214 -- 00 12 55,124 You don t win a case in a day. あなたが一日で勝訴することはない。 332 00 12 55,149 -- 00 12 57,226 We re not trying to win this case. 我々は、この事案を勝とうとなどしていないぞ。 333 00 12 57,251 -- 00 12 59,867 We re trying to scare the shit out of the other side 我々は、敵さんをビビらせようとしているんだ。 334 00 12 59,892 -- 00 13 01,341 so they settle. Hi. それで奴らは和解する。やあ。 335 00 13 01,494 -- 00 13 02,561 Hello. こんにちは。 336 00 13 02,601 -- 00 13 05,268 - Am I boring you? - No. Scintillating. 私の話が退屈かな? - いいえ。キラキラですよ。 337 00 13 05,293 -- 00 13 07,596 Their IPO is tomorrow. 奴らの新規株式公開が、明日なのだ。 338 00 13 08,322 -- 00 13 10,712 Second Helix want $850 million セカンド・ヘリックスは、新規株式公開で、 339 00 13 10,737 -- 00 13 12,854 - on their initial public offering. - JULIUS We know that. 8億5千万ドルを目論んでる。 - それは我々も知っていますよ。 340 00 13 12,878 -- 00 13 16,242 So, why the fuck are we in here playing with ourselves?! それなら一体どうして、我々はここで 身内同士で遊んでおるのだ?! 341 00 13 16,267 -- 00 13 17,326 Hey, hey! おい、おーい! 342 00 13 17,351 -- 00 13 18,523 Give us a minute. 少し時間をくれ。 343 00 13 18,548 -- 00 13 19,648 We ll discuss. こちらで話し合ってみよう。 344 00 13 20,844 -- 00 13 21,881 Guard? 護衛を頼むよ。 345 00 13 23,321 -- 00 13 25,141 If what you re threatening もしも、君らが恐れているのが、 346 00 13 25,191 -- 00 13 28,451 is a Hundred Years War, Second Helix doesn t care. 紛争の長期化なら、 セカンド・ヘリックスは、心配ないぞ。 347 00 13 28,491 -- 00 13 30,501 You re in court in an hour 君らは1時間後に法廷にいて、 348 00 13 30,541 -- 00 13 32,438 moving for an expedited hearing, 審理迅速化の聴聞を要求する、そうすれば 349 00 13 32,463 -- 00 13 35,903 they ll be here in two hours with a check in their hand. 奴らは2時間後に、小切手を手にして ここにいることになる。 350 00 13 40,251 -- 00 13 41,901 [DOOR CLOSES] 351 00 13 45,421 -- 00 13 47,731 [SNIFFLES, SIGHS] 352 00 13 48,059 -- 00 13 49,420 You seem to hire the best. 最高の人材を雇ってるみたいね。 353 00 13 52,513 -- 00 13 54,003 So, what s your story, baby? 何が君をそうしたんだい?お嬢ちゃん 354 00 13 55,428 -- 00 13 57,315 I m a fourth-year associate who came here 私、4年目のアソシエイトなんだけど、 ここに来る前は、 355 00 13 57,340 -- 00 14 00,001 after spending ten years as a Russian mail-order bride. ロシアのメールオーダー花嫁として 10年間を過ごしたのよ。 356 00 14 01,351 -- 00 14 03,141 [CACKLES] 357 00 14 04,498 -- 00 14 08,912 Ah, the humor of the American Jewess in full flower. 花咲けるアメリカのユダヤ娘が まさに言いそうなユーモアだな。 358 00 14 08,937 -- 00 14 10,007 [GROANS] 359 00 14 10,583 -- 00 14 11,614 [SIGHS] 360 00 14 11,639 -- 00 14 13,079 So you think they re siding with me? それで君は、あいつらが私の味方をすると思うかね? 361 00 14 14,998 -- 00 14 17,048 - Nope. - I think you re right. いいえ。 - 君の言う通りだろうな。 362 00 14 17,073 -- 00 14 18,495 Go to the door, keep guard for me. 扉の所へ行って、引き続き私の護衛を頼む。 363 00 14 18,520 -- 00 14 19,520 [CHUCKLES] 364 00 14 20,089 -- 00 14 24,121 [BRITISH ACCENT] Yes, is that Jonathan Habor of The Wall Street Journal? ああ、ウォールストリートジャーナルの ジョナサン・ハーバーかね? 365 00 14 24,590 -- 00 14 29,823 My name is John Barron from the investment firm of... 私は、ジョン・バロン。投資会社の・・・ 366 00 14 30,901 -- 00 14 34,081 Barron Mumson. バロン&マムソンの者だよ。 367 00 14 36,131 -- 00 14 37,431 That s right, John Barron. その通り、ジョン・バロンだよ。 368 00 14 37,481 -- 00 14 38,799 [CLICK] 369 00 14 38,824 -- 00 14 41,914 ♪♪ 「ジョン・バロンの伝説」 370 00 14 42,441 -- 00 14 44,555 ♪ I am sad and dead inside ♪ ♪ 僕はさみしいと、心が死んじゃうんだよ 371 00 14 44,580 -- 00 14 46,661 ♪ So much ego, so much pride ♪ ♪ うぬぼれ屋さんで、異常に自尊心が強いから 372 00 14 46,701 -- 00 14 48,701 ♪ I ve made mistakes I can t defend ♪ ♪ 僕は、庇いきれない過ちをしてしまった 373 00 14 48,751 -- 00 14 51,110 ♪ That s why I need my secret friend ♪ ♪ だから僕には、秘密の友達が必要なのさ 374 00 14 51,135 -- 00 14 53,175 ♪ He s on the phone so they can t see ♪ ♪ 彼は電話の中の住人だから、姿は見えない 375 00 14 53,200 -- 00 14 55,296 ♪ He has my voice because he s me ♪ ♪ 彼の声は僕の声、だって彼は僕だから 376 00 14 55,321 -- 00 14 57,321 ♪ The guy at Forbes believed his lies ♪ ♪ フォーブスのやつは、彼の嘘を信じた 377 00 14 57,371 -- 00 14 59,501 ♪ I made the list of richest guys ♪ ♪ 僕は金持ちのやつらのリストを作った 378 00 14 59,541 -- 00 15 01,631 ♪ Because John Barron understands ♪ ♪ ジョン・バロンはわかっているから 379 00 15 01,671 -- 00 15 03,681 ♪ The world is putty in your hands ♪ ♪ この世界は、君の思いのままだ、と 380 00 15 03,721 -- 00 15 06,874 ♪ If you just lie and say you re who you want to be ♪ ♪ 君がただ嘘をついて、誰かになりたいと言えば 381 00 15 06,899 -- 00 15 08,148 ♪ Who you want to be ♪ ♪ 君はその誰かになる 382 00 15 08,172 -- 00 15 10,367 ♪ He says some things that I am not ♪ ♪ 彼は言う、都合の悪いことには、 アイ・アム・ノット(それは僕じゃない) 383 00 15 10,392 -- 00 15 12,432 ♪ And sexy ladies think I m hot ♪ ♪ セクシーな女の子たちはこう思う、 アイ・アム・ホット(僕は魅力的だ) 384 00 15 12,457 -- 00 15 14,677 ♪ Talks a wall around my sins ♪ ♪ 僕の罪を嘘の壁で塗り固めれば 385 00 15 14,702 -- 00 15 16,662 ♪ Turns my failures into wins ♪ ♪ 僕の過ちは勝利に生まれ変わる 386 00 15 16,687 -- 00 15 18,937 ♪ Because John Barron brings me fame ♪ ♪ ジョン・バロンが僕に名声をもたらしてくれるから 387 00 15 18,962 -- 00 15 21,094 ♪ He eats my feelings and my shame ♪ ♪ 彼は、僕の感情と恥の気持ちを食べてくれる 388 00 15 21,119 -- 00 15 24,249 ♪ And then it s almost like I m who I want to be ♪ ♪ そうやって僕は、僕のなりたい僕になる 389 00 15 24,274 -- 00 15 29,404 ♪ Valleys and peaks, it s good copy either way ♪ ♪ 山あり谷あり、どっちにしろそれは いい新聞ネタさ 390 00 15 30,672 -- 00 15 32,762 ♪ My spokesman speaks ♪ ♪ 僕のスポークスマンが話せば、 391 00 15 32,802 -- 00 15 36,092 ♪ And they fall under his sway ♪ ♪ やつらは、彼の思いのまま 392 00 15 36,117 -- 00 15 38,222 ♪ All his cash, all his stuff ♪ ♪ 彼のお金、彼の持ち物、 393 00 15 38,247 -- 00 15 40,037 ♪ Still somehow it s not enough ♪ ♪ 全部合わせても、まだ満足しない 394 00 15 40,062 -- 00 15 42,270 ♪ But anytime I feel alone ♪ ♪ だけどいつでも僕は一人きり 395 00 15 42,295 -- 00 15 44,435 ♪ I can just pick up the phone ♪ ♪ 僕はただ受話器を取り上げることができるだけ 396 00 15 44,460 -- 00 15 46,707 ♪ And now John Barron s coming by ♪ ♪ それで、ジョン・バロンはやってくる 397 00 15 46,732 -- 00 15 49,422 ♪ And it s just me, myself and I and John ♪ ♪ それは僕そのもの、 僕は、僕自身で、僕で、ジョンなのさ 398 00 15 49,472 -- 00 15 52,082 ♪ And all of us are who we want to be ♪ ♪ それは全員、僕のなりたい僕なんだ 399 00 15 52,122 -- 00 15 54,212 ♪ Who we want to be. ♪ ♪ 僕のなりたい僕なんだ 400 00 15 54,252 -- 00 15 55,698 [BRITISH ACCENT] That s right. John Barron. その通り、ジョン・バロンだよ。 401 00 15 55,722 -- 00 16 01,243 I understand that the Second Helix IPO is in danger. 私の聞いた話では、セカンド・ヘリックスの 新規株式公開は、危機に瀕しているようだね。 402 00 16 01,268 -- 00 16 06,727 There s some sort of class action lawsuit in the Chicago courts, シカゴの法廷で、ある集団訴訟があったんだがね、 403 00 16 06,752 -- 00 16 09,391 and I was wondering why you are not covering it. 君がそれを取材しない手はないと思うんだよ。 404 00 16 09,416 -- 00 16 10,486 [WHISPERS] That accent is terrible. そのアクセント、ひどいですよ。 405 00 16 10,510 -- 00 16 12,907 You don t have to take my word for it, old chap. 無理して信じなくても構わないがね、良き友よ。 406 00 16 12,932 -- 00 16 18,960 Have your reporter check the docket for a Judge Peter Dunaway. 君んとこの記者に、ピーター・ダナウェイ判事の 訴訟事件一覧を、確認させたらいい。 407 00 16 18,985 -- 00 16 20,312 That s right. そうだ。 408 00 16 20,337 -- 00 16 22,647 Dunaway. Toodle-oo, have to run. ダナウェイだ。それじゃ、おいとまするよ。 409 00 16 23,314 -- 00 16 25,855 [NORMAL VOICE] Okay, so that s 20 seconds よしと、これでヤツが 410 00 16 25,880 -- 00 16 29,323 for him to call Second Helix corporate, another 20 seconds セカンド・ヘリックスへ電話するのに20秒、 セカンド・ヘリックスの連中が 411 00 16 29,348 -- 00 16 30,757 for them to call their lawyer. やつらの弁護士に電話するのに20秒。 412 00 16 30,782 -- 00 16 33,475 Another 40 seconds for them to call here, 弁護士どもがここへ電話してくるのに、 さらに40秒。 413 00 16 33,500 -- 00 16 37,160 starting... now. よーい・・・スタート。 414 00 16 37,185 -- 00 16 39,537 How can you take anything that that man says seriously? あの男が真面目に言っていると、どうしてあなたは ほんの少しでも思うことができるの? 415 00 16 39,562 -- 00 16 41,042 ADRIAN Because he has a point, Liz. 彼の話は一理あるからだ、リズ。 416 00 16 41,082 -- 00 16 43,254 Second Helix is vulnerable right now. セカンド・ヘリックスは、今が、脆弱だ。 417 00 16 43,279 -- 00 16 46,036 So are we, Adrian. We are not ready. そう思うけど、エイドリアン、 私たちは、準備ができてないのよ。 418 00 16 46,061 -- 00 16 48,129 And even if we were, we d need a separate strategy 仮に準備ができていたとしても、 ブルームに対処するためだけに 419 00 16 48,154 -- 00 16 49,342 - just to deal with Blum. - [INTERCOM BEEPS] 別の戦略が必要になる。 420 00 16 49,366 -- 00 16 50,835 SHARISE Jared Andrews is on the line. ジャレッド・アンドリュースから お電話が入っております。 421 00 16 50,859 -- 00 16 52,600 Oh, great. He s calling to gloat. あらステキ。彼、ほくそ笑むために電話してきたのね。 422 00 16 55,204 -- 00 16 56,394 Yeah, Jared. What s up? やあ、ジャレッド。何だい? 423 00 16 57,034 -- 00 16 58,865 Whoa, wait a minute. [CHUCKLES] わーお、ちょっと待ってくれよ。 424 00 16 58,890 -- 00 17 01,186 I have nothing to do with The Wall Street Journal, Jared. 私は、ウォールストリートジャーナルとは 何の関係もないよ、ジャレッド。 425 00 17 01,211 -- 00 17 02,401 What are you talking about? 何の話をしてるんだい? 426 00 17 08,700 -- 00 17 09,800 Okay. わかった。 427 00 17 11,607 -- 00 17 12,837 What did he say? 彼は何と? 428 00 17 14,050 -- 00 17 15,630 He s on his way in here with a check. 彼は、小切手を持って、こちらへ来るそうだ。 429 00 17 17,054 -- 00 17 18,664 ♪♪ 430 00 17 27,974 -- 00 17 29,984 ♪♪ 431 00 18 02,364 -- 00 18 04,364 ♪♪ 432 00 18 31,434 -- 00 18 33,564 ♪♪ 433 00 19 11,448 -- 00 19 14,148 This is our final offer. これが我々の最終的な提案になります。 434 00 19 14,344 -- 00 19 18,104 It s fair, it s just, and we will never pay you more. これは適正、掛け値なしの金額です。 これ以上の額をお支払いすることは決してありません。 435 00 19 18,129 -- 00 19 20,367 I don t even have to look at it to know, by the end of the day, 今日という日が終わるまで、 それを見る必要はまったくないぞ、 436 00 19 20,391 -- 00 19 21,589 you ll be paying us double. なぜならその倍額が支払われることになるからだ。 437 00 19 21,614 -- 00 19 22,714 ADRIAN Roland, just... ローランド、ちょっと・・・ 438 00 19 28,469 -- 00 19 30,505 [LAUGHING] Oh, my God. おやまあ、なんたることだ。 439 00 19 31,060 -- 00 19 33,254 Are you in-fucking-sane? あんた、頭のネジが飛んじゃってんのか? 440 00 19 33,279 -- 00 19 35,191 That barely covers our catering cost. それじゃわずかに、我々の仕出し弁当の費用を 賄うくらいのものだ。 441 00 19 35,216 -- 00 19 36,820 - Take it or leave it. - Here s a third option. 受けるか、受けないか、二者択一だよ。 - 第三の道があるぞ。 442 00 19 36,844 -- 00 19 38,739 Bend over, so I can shove it up your ass. 前屈みになるんだ、そうすりゃそいつを あんたのケツの穴にぶち込める。 443 00 19 38,764 -- 00 19 41,779 [LAUGHS] Okay. See you in court. いいだろう。法廷で会おう。 444 00 19 41,804 -- 00 19 44,395 We re moving for an immediate motion to dismiss. 我々は、棄却を求める即時申し立てを行うよ。 445 00 19 44,420 -- 00 19 46,030 After our expedited hearing. 我々の審理迅速化のための聴聞の後にな。 446 00 19 46,204 -- 00 19 48,254 You tell your Second Helix overlords あんたは、セカンド・ヘリックスのご領主様に 告げることになる、 447 00 19 48,294 -- 00 19 49,801 their IPO is fucked. 新規株式公開は、だめになりました。 448 00 19 49,826 -- 00 19 52,012 Oh, you overplayed your hand. あー、君の交渉は強気すぎたようだね。 449 00 19 52,282 -- 00 19 55,120 That was $3 million to end this. あれの最終提示は、3百万ドルだったんだ。 450 00 19 55,409 -- 00 19 56,629 We ll never pay another cent. 我々は、それ以上、びた一文、支払わないよ。 451 00 19 56,654 -- 00 19 57,941 A-bullshit. たわごとだ。 452 00 19 57,966 -- 00 19 59,878 - [CHUCKLING] - You ll be coming back here あんたは再びこの場所に戻り、 453 00 19 59,903 -- 00 20 04,508 on your hands and knees begging us to take ten times that amount. その10倍の額を受け取るよう、這いつくばって、 我々に請い願うことになるのだ。 454 00 20 05,320 -- 00 20 07,534 - Okay. - [LAUGHS] なるほどね。 455 00 20 07,574 -- 00 20 08,937 Yeah. やったぜ。 456 00 20 11,515 -- 00 20 12,684 It had to happen. まあ、仕方なかったんだ。 457 00 20 13,064 -- 00 20 15,187 Three million was highway robbery. 3百万ドルは、はした金すぎて、 路上強盗にあったみたいなものだ。 458 00 20 17,570 -- 00 20 18,804 I agree. 私もそう思う。 459 00 20 18,844 -- 00 20 21,743 Ah! [LAUGHS LOUDLY] あー! 460 00 20 21,768 -- 00 20 24,118 That s what I wanted to see! だからあんたに会いたかったんだ! 461 00 20 24,143 -- 00 20 25,743 The killer elite! まさに最強の殺し屋だぜ! 462 00 20 25,768 -- 00 20 29,468 Oh, let s take this asshole down! Yeah! この糞ったれをぶっ倒してみようぜ!イェーイ! 463 00 20 29,724 -- 00 20 31,944 [LAUGHS] 464 00 20 31,984 -- 00 20 34,894 Just say you re pro-abortion, not pro-choice. ただ、中絶賛成、って言えばいいだけでしょ、 選択尊重、とかじゃなくて。 465 00 20 34,919 -- 00 20 36,481 Why do you have so much trouble just saying it? 言い方ひとつで、なんであなた達って そんなに大変なの? 466 00 20 36,505 -- 00 20 37,545 Because it s not true. それが間違っているからよ。 467 00 20 37,570 -- 00 20 39,397 I want women to have the option. 私は、女性には選択肢を持ってほしいからよ。 468 00 20 39,422 -- 00 20 41,306 Okay, in no other debate are euphemisms それはわかるけど、報道でこれほど思慮なく 受け入れられてる婉曲表現って、 469 00 20 41,331 -- 00 20 43,161 so blithely accepted by the press. 他の議論の中では、無いわよ。 470 00 20 43,186 -- 00 20 45,326 Well, what about pro-life? You have the same problem. ああそれじゃ、生命尊重、はどうなの? あんた方も同じ問題を抱えてるよ。 471 00 20 45,351 -- 00 20 46,961 I ll take anti-abortion. 私は、中絶反対、で構わないわよ。 472 00 20 46,986 -- 00 20 48,973 I ll wear that one proudly, because that s what I am. 誇りをもってそれを受け入れるわ、 だってそれが私だもの。 473 00 20 48,997 -- 00 20 50,697 But you have to take "pro-abortion," then. だけどその時には、あなた方も "中絶賛成"を受け入れてもらわないとね。 474 00 20 50,722 -- 00 20 52,765 LANCE McALVOY I m Lance McAlvoy, live-streaming 僕は、ランス・マカヴォイ、 475 00 20 52,790 -- 00 20 54,580 from the center of the action today. 今日のアクションのど真ん中から、ライブ中継中だ。 476 00 20 54,605 -- 00 20 57,395 And the Red Jackets are here to make sure 投票不正根絶のため、レッド・ジャケット隊、 477 00 20 57,794 -- 00 20 58,934 there is no voter fraud. 参上の巻きだ。 478 00 20 58,959 -- 00 21 00,716 MAN [OVER BULLHORN] The Red Jackets are here. レッド・ジャケット隊、参上。 479 00 21 00,740 -- 00 21 02,457 - We are proud of America. - [MEN WHOOPING, MUSIC PLAYING] 我々はアメリカを誇りに思う。 480 00 21 02,481 -- 00 21 05,595 We refuse to apologize for Western culture... 我々は謝罪を拒否する、西洋文化に・・・ 481 00 21 05,620 -- 00 21 08,775 - Oh, shit. - Call the firm. Right now. なによ、あれ。 - 事務所に電話するんです、いますぐ。 482 00 21 10,603 -- 00 21 12,044 "I am white." "私は白人です。" 483 00 21 15,618 -- 00 21 16,656 What do we do now? それで何をすればいいの? 484 00 21 16,681 -- 00 21 20,000 If this trait doesn t describe you, take one step away. この特徴があなたに当てはまらない場合は、 一歩離れてください。 485 00 21 23,424 -- 00 21 25,514 - So, what does this do? - It s a diversity game. それでこれは何をするものなの? - これは、多様性訓練ゲームです。 486 00 21 25,564 -- 00 21 28,084 I take all of your associates, and I have the African Americans あなた方のアソシエイト全員が、これを受けます。 アフリカ系アメリカ人の人と 487 00 21 28,109 -- 00 21 29,959 and the Caucasians stand back to back. 白人の人が、背中合わせに立ちます。 488 00 21 30,468 -- 00 21 32,038 We come to understand our differences こうして、私たちの差異と類似を 489 00 21 32,078 -- 00 21 34,038 and our similarities. 理解するようになるのです。 490 00 21 34,345 -- 00 21 36,407 "I have more African American friends "私は、白人の友人より、アフリカ系アメリカ人の 491 00 21 36,432 -- 00 21 38,732 than I do Caucasian friends." 友人の方が多いです。" 492 00 21 39,617 -- 00 21 40,946 "I have black hair." "私の髪の色は、黒です。" 493 00 21 40,971 -- 00 21 42,297 Okay, I think we get the idea. ああ、だいたい分かったわ。 494 00 21 42,322 -- 00 21 44,982 You wanted me to show you what sensitivity training looks like, 感受性トレーニングがどのようなものか、 見せて欲しいと望んだのは、あなた方です、 495 00 21 45,007 -- 00 21 46,946 so please. ですから、お願いします。 496 00 21 51,404 -- 00 21 52,802 What is that, a duel? あれ、何?決闘? 497 00 21 53,792 -- 00 21 55,661 - We have nowhere else to go. - And I think we get もうこれ以上、前へ進むのは無理よ。 - 私たちの目的の地は、きっと 498 00 21 55,685 -- 00 21 57,717 - where we re going here. - SUNNY "I like singing." ここだったのよ。 - "私は歌を歌うのが好きです。" 499 00 21 57,741 -- 00 22 01,674 If this trait does describe you, take one step backwards. もしこの特徴があなたに当てはまるなら、 一歩、後ろに下がってください。 500 00 22 04,718 -- 00 22 06,889 "I like the singer Prince." "私は、歌手のプリンスが好きです。" 501 00 22 10,141 -- 00 22 11,921 "I like the movie Roma." "私は、映画のロマが好きです。" 502 00 22 13,877 -- 00 22 15,187 "I like Hannah Gadsby." "私は、ハンナ・ギャズビーが好きです。" 503 00 22 15,563 -- 00 22 17,963 - Mm. Yeah. - SHARISE Diane? フーム。もちろん。 - ダイアン? 504 00 22 17,988 -- 00 22 19,598 Lucca on the line for you. ルッカから電話が入っています。 505 00 22 19,623 -- 00 22 21,193 Oh. Sorry. ああ、ちょっと失礼。 506 00 22 22,438 -- 00 22 24,075 Uh, we need some help here. ちょっとこちらに助けが必要なんです。 507 00 22 24,100 -- 00 22 26,208 There are a lot of Red Jackets gathering. レッド・ジャケットの連中が多数、 集まってきてるんです。 508 00 22 26,233 -- 00 22 27,413 What, at the polling place? えっ、投票所に? 509 00 22 27,438 -- 00 22 28,653 Yes. We ve had... ええ。私たちが確認しただけでも・・・ 510 00 22 29,088 -- 00 22 31,260 five cars of black voters drive off. 黒人投票者の車が5台、走り去りました。 511 00 22 31,285 -- 00 22 33,113 It s an attempt at voter suppression. これは、投票権抑圧の一つですよ。 512 00 22 33,138 -- 00 22 34,525 JAY There goes another one. 今、目の前で、もう一台、走り去りましたよ。 513 00 22 34,550 -- 00 22 37,810 LUCCA This district got decided by seven votes last election. この地区の前回の選挙は、7票差で決まったのです。 514 00 22 37,835 -- 00 22 40,746 [SIGHS] Well, we can t spare anyone at the moment. ああ、今は、人を都合するのは無理ね。 515 00 22 40,771 -- 00 22 42,861 Uh, we ve got an emergency motion in court. 法廷で緊急の申し立てがあったのよ。 516 00 22 42,886 -- 00 22 45,253 It would take someone two hours to get there anyway. どうにかして誰かがそっちへ行っても、 2時間はかかるでしょうし。 517 00 22 45,278 -- 00 22 47,721 Diane, this looks like a riot forming. ダイアン、こっちは暴動にでもなりそうな雰囲気です。 518 00 22 47,746 -- 00 22 50,598 [MEN CHATTERING, MUSIC PLAYING] 519 00 22 50,623 -- 00 22 51,823 I ll see what I can do. 何かできないか、考えてみるわ。 520 00 23 01,496 -- 00 23 03,146 - [PHONE RINGING] - Hello. もしもし。 521 00 23 03,196 -- 00 23 05,456 DIANE Hi, it s me. I need your help. もしもし、私。あなたの助けが必要。 522 00 23 05,496 -- 00 23 07,198 I thought we weren t calling each other. 互いに電話しない、ってことだと思ってたけど。 523 00 23 07,223 -- 00 23 09,183 Not unless there s an emergency. 緊急時でなければね。 524 00 23 09,208 -- 00 23 12,128 I have some poll watchers at the 14th. 第14選挙区に、こちらの選挙監視員がいるんだけど、 525 00 23 12,153 -- 00 23 15,838 There are about 50 Red Jackets who showed up to intimidate voters. そこに約50人のレッド・ジャケットの連中が 姿を現して、投票者を怖がらせているのよ。 526 00 23 16,753 -- 00 23 19,519 Got it. Can they get me photos? 了解。そいつらの写真を私に送れる? 527 00 23 19,544 -- 00 23 21,024 DIANE Can they... Why? 写真、って・・・どうして? 528 00 23 21,509 -- 00 23 22,917 So I can dox them. 個人情報を晒すのよ。 529 00 23 24,256 -- 00 23 27,698 Molly Harper. I work at home as a transcriptionist. モリー・ハーパー。音声書き起こしの仕事を 在宅で行っています。 530 00 23 27,723 -- 00 23 29,991 Can you tell us what happened to your husband, あなたの夫に何があったのか、 教えていただけますか、 531 00 23 30,016 -- 00 23 32,149 - Ms. Harper? - Uh, Your Honor, this isn t a trial. ハーパーさん? - 裁判長、これは裁判ではありません。 532 00 23 32,174 -- 00 23 33,938 - We ve made a motion to dismiss. - Yes. 我々は、申し立ての棄却を求めます。 - そうです。 533 00 23 33,963 -- 00 23 36,353 And we ve moved for an expedited hearing. 我々は、審理迅速化の聴聞の申し立てを致します。 534 00 23 36,378 -- 00 23 38,018 So sit the fuck down. ほら、とっとと座れよ。 535 00 23 38,043 -- 00 23 40,068 Your Honor, that is what I ve had to deal with. 裁判長、私はあれに対処する必要があったのです。 536 00 23 40,093 -- 00 23 43,443 To decide on either motion, I have to hear on the subject どちらの申し立てを取るかを決めるために、 私はこの事案の論点を 537 00 23 43,468 -- 00 23 46,894 of the case, so please continue, Ms. Harper. 聴く必要がある、という訳だから どうぞ続けてください、ハーパーさん。 538 00 23 46,919 -- 00 23 49,049 And, Mr. Blum, shut up. それから、ブルームさん、口を慎むように。 539 00 23 49,074 -- 00 23 50,554 [LAUGHS] 540 00 23 50,579 -- 00 23 53,226 MOLLY My husband Harlan decided to try one of those 私の夫ハーランは、セカンド・ヘリックスの 541 00 23 53,251 -- 00 23 55,454 home genetics kits from Second Helix. 家庭用遺伝子検査キットの一つを 試すことにしたのです。 542 00 23 55,479 -- 00 23 58,443 That would be... one of these? それはおそらく・・・こういうのですね? 543 00 23 58,468 -- 00 23 59,482 Yes. そうです。 544 00 23 59,507 -- 00 24 00,807 Harlan thought it would be fun. それは面白い、とハーランは考えたようでした。 545 00 24 01,493 -- 00 24 04,813 He d heard he had Irish ancestry and wanted to find out. 彼は、自分の祖先がアイルランド系だと 聞いていたので、調べたかったようです。 546 00 24 04,838 -- 00 24 07,590 And when the test results came back, what did you learn? それで、試験結果が返ってきて、 あなたは何を知りましたか? 547 00 24 07,615 -- 00 24 10,925 Harlan had the gene for atrial fibrillation... ハーランには、心房細動・・・心臓病の一つですが 548 00 24 10,950 -- 00 24 12,371 a heart condition... ・・・その遺伝子があり・・・ 549 00 24 12,396 -- 00 24 14,306 that he was at high risk for stroke. 心臓発作の高いリスクがある、と。 550 00 24 14,789 -- 00 24 15,959 Obviously, we were scared. 当然、私たちは恐ろしくなりました。 551 00 24 16,009 -- 00 24 17,529 Got two little girls at home. 家には幼い2人の女の子がいましたし、 552 00 24 18,194 -- 00 24 20,788 So we decided to get life insurance. それで、生命保険に加入することにしたのです。 553 00 24 21,319 -- 00 24 24,357 This way, if something happened, we would have help. こうしておけば、何かがあっても、 支援してもらえるだろう、と。 554 00 24 24,382 -- 00 24 27,212 - But the insurance company denied coverage? - Yes. しかし、保険会社は、保険保障を拒否したのですね? - そうです。 555 00 24 27,237 -- 00 24 30,824 They said that Harlan had a preexisting condition. 保険会社が言うには、ハーランは 既往症を持っている、と。 556 00 24 30,849 -- 00 24 32,019 Mm. ふむ。 557 00 24 32,059 -- 00 24 33,737 The gene for atrial fibrillation. つまり、心房細動の遺伝子です。 558 00 24 33,762 -- 00 24 36,834 And they heard about this from Second Helix? 保険会社はそれを、 セカンド・ヘリックスから聞いたのですね? 559 00 24 36,859 -- 00 24 38,119 Objection, Your Honor. 異議あり、裁判長。 560 00 24 38,144 -- 00 24 40,184 - Calls for speculation. - JUDGE DUNAWAY Sustained. 憶測を誘うものです。 - 異議を認める。 561 00 24 40,784 -- 00 24 43,251 ADRIAN Molly, what happened to your husband after he was モーリー、あなたの夫が保険を拒否されてから、 562 00 24 43,276 -- 00 24 45,329 - denied insurance? - He had a stroke. 彼に何がありましたか? - 彼は心臓発作を起こしました。 563 00 24 45,824 -- 00 24 49,264 He died, and the bills kept piling up. 彼は死んで、請求書の山が積み上がっていった。 564 00 24 49,376 -- 00 24 52,501 So you and 44 other members of the class, それで、あなた及び44名の原告団の人たちは、 565 00 24 52,526 -- 00 24 55,135 you want compensation from Second Helix あなた方ご家族を守ることを難しくさせた 566 00 24 55,160 -- 00 24 58,291 for sharing private information that prevented you セカンド・ヘリックスによる個人情報の共有に対して 567 00 24 58,330 -- 00 25 00,356 - from protecting your family? - Yes. 賠償を求めるのですね? - そうです。 568 00 25 00,720 -- 00 25 02,860 - Thank you, Molly. - [ROLAND CLEARS THROAT] ありがとう、モーリー。 569 00 25 02,900 -- 00 25 05,070 Just a few questions, Your Honor. いま少しだけ質問を、裁判長。 570 00 25 05,810 -- 00 25 08,770 [WHISPERING] Leave it. The judge is with us. そのままにしておけ。あの判事は、こちら側だ。 571 00 25 08,820 -- 00 25 11,786 Never leave any lily ungilded. どんなユリもメッキの剥げたままに しておいちゃいかん。 572 00 25 13,317 -- 00 25 14,747 Hello, Molly. こんにちは、モーリー。 573 00 25 14,772 -- 00 25 16,252 Can I ask you a personal question? 立ち入った質問をしてもよろしいかな? 574 00 25 17,740 -- 00 25 19,440 What does Machu Picchu マチュ・ピチュは、あなたにとって 575 00 25 20,402 -- 00 25 21,659 mean to you? どのような意味がありますか? 576 00 25 22,722 -- 00 25 23,960 Um... ああ・・・ 577 00 25 24,010 -- 00 25 25,891 Harlan and I went there on our honeymoon. ハーランと私は、新婚旅行でそこへ行きました。 578 00 25 27,219 -- 00 25 30,360 We were planning on going back, but he died. いつか戻ってこようね、と2人で 計画していたのですが、彼が亡くなってしまって。 579 00 25 30,391 -- 00 25 33,212 Do you recognize this, Ms. Harper? これがわかりますかな、ハーパーさん? 580 00 25 35,410 -- 00 25 36,410 Oh, dear God. おいおい、なんだよ。 581 00 25 38,139 -- 00 25 40,458 ♪ Too-ra-loo-ra-loo-ra ♪ 582 00 25 40,483 -- 00 25 42,178 We have to stop this. やめさせた方がいいんじゃないか。 583 00 25 42,203 -- 00 25 45,113 ♪ Too-ra-loo-ra-li ♪ 584 00 25 45,900 -- 00 25 49,820 ♪ Too-ra-loo-ra-loo-ra ♪ 585 00 25 50,773 -- 00 25 52,770 ♪ Hush now ♪ ♪ ほら静かに 586 00 25 52,820 -- 00 25 54,915 ♪ Don t you cry. ♪ ♪ 泣かないで 587 00 25 56,782 -- 00 25 58,260 [CRYING SOFTLY] 588 00 25 58,300 -- 00 25 59,798 Do you recognize the song? この歌を知っているのですね? 589 00 25 59,823 -- 00 26 02,263 That s what he sang to me. That was his... 彼が私に歌ってくれた歌です。それは彼の・・・ 590 00 26 02,650 -- 00 26 04,220 [SOBBING] I m sorry. ごめんなさい。 591 00 26 04,868 -- 00 26 05,915 [GASPS SOFTLY] 592 00 26 07,062 -- 00 26 09,630 MOLLY [SOBBING] He s gone. 彼はもういない。 593 00 26 11,268 -- 00 26 12,591 He s gone. 彼は死んでしまった。 594 00 26 13,530 -- 00 26 15,540 [SOBBING] 595 00 26 19,264 -- 00 26 22,214 ♪ Too-ra-loo-ra-loo-ra ♪ 596 00 26 22,239 -- 00 26 24,799 [SOBBING CONTINUES] 597 00 26 24,824 -- 00 26 27,980 ♪ Too-ra-loo-ra-li ♪ 598 00 26 28,030 -- 00 26 34,820 ♪ Too-ra-loo-ra-loo-ra ♪ 599 00 26 34,860 -- 00 26 37,641 ♪ That s an Irish ♪ ♪ これがアイルランドの 600 00 26 37,666 -- 00 26 42,286 ♪ Lullaby. ♪ ♪ 子守歌 601 00 26 43,033 -- 00 26 44,870 Uh, uh, Your Honor, あー、その、裁判長、 602 00 26 45,158 -- 00 26 46,180 um, えー、 603 00 26 46,548 -- 00 26 47,920 objection. 異議ありです。 604 00 26 47,960 -- 00 26 49,960 [VOICE BREAKS] On what grounds? 理由は何だね? 605 00 26 50,010 -- 00 26 51,620 Uh, uh, uh... あー、まあ、その・・・ 606 00 26 52,970 -- 00 26 56,970 ROLAND ♪ Too-ra-loo-ra-loo-ra ♪ 607 00 26 57,010 -- 00 26 58,580 [MOLLY SOBBING] 608 00 26 58,620 -- 00 27 00,970 [MEN CHATTERING, CAMERA CLICKING] 609 00 27 11,200 -- 00 27 13,360 What s Diane gonna do with photos? ダイアンは写真をどうするつもりなんだ? 610 00 27 13,900 -- 00 27 15,380 I don t know. さあ、知らないわ。 611 00 27 15,420 -- 00 27 18,125 You have a better idea, be my guest. もっと良い考えがあるなら、どうぞご自由に。 612 00 27 24,340 -- 00 27 26,207 Hey there. Um... ああ、よお・・・ 613 00 27 27,170 -- 00 27 28,949 I think I ve got a story for you. ちょっと面白いネタがあってな。 614 00 27 29,480 -- 00 27 31,480 ♪♪ 615 00 27 47,540 -- 00 27 49,850 Hi, Rainbow Sweetshop? もしもし、レインボー・スウィートショップですか? 616 00 27 49,890 -- 00 27 53,330 I m a concerned customer, and I saw one of your employees ちょっと心配なことがありまして。 貴店の従業員の一人を 617 00 27 53,370 -- 00 27 56,990 on a website called "Red Jackets Intimidating Voters." "レッド・ジャケット隊、投票者を脅す"っていう ウェブサイトで見かけたものですから。 618 00 27 57,030 -- 00 27 58,390 I m very upset. 私、とても驚いてしまって。 619 00 27 58,782 -- 00 28 00,769 I will never come to your shop again. 二度とあなた方のお店には行きませんから。 620 00 28 05,608 -- 00 28 06,849 What s going on with the whistle-blower? 内部告発者の方は、どうなってる? 621 00 28 06,873 -- 00 28 08,117 He s on vacation in Japan. 彼は休暇で日本にいます。 622 00 28 08,142 -- 00 28 09,626 We can t get ahold of him until tomorrow. 明日まで、彼をつかまえるのは無理です。 623 00 28 09,650 -- 00 28 12,126 ROLAND Well, we can t wait until tomorrow. We lose our advantage. 明日までは待てないぞ。 こちらの優位を失ってしまう。 624 00 28 12,150 -- 00 28 13,766 He was the cornerstone of our case. 彼は、この事案の要だったんだ。 625 00 28 13,790 -- 00 28 14,830 I got someone. 誰かつかまえるよ。 626 00 28 14,855 -- 00 28 16,184 - ADRIAN Who? - Someone. 誰を? - 誰かだよ。 627 00 28 16,209 -- 00 28 18,601 We need to wrap this up now. The judge is on our side. 畳みかけるなら今だよ。あの判事は、我々側だ。 628 00 28 18,626 -- 00 28 19,996 The IPO is tomorrow. Let s move. 新規株式公開は明日だ。さあ、やるぞ。 629 00 28 20,021 -- 00 28 22,591 I don t disagree, but who is it? 同意しないわけじゃないが、それは誰なんだ? 630 00 28 23,734 -- 00 28 24,906 Arthur Garber. アーサー・ガーバーです。 631 00 28 25,593 -- 00 28 28,928 I worked for Barnaby Life Casualty just shy of eight years. バーナビー・ライフ&カジュアルティで 8年弱、働いていました。 632 00 28 28,953 -- 00 28 30,110 And why d you leave? お辞めになった理由は? 633 00 28 30,150 -- 00 28 32,066 Crisis of conscience, I guess. 良心の危機だろうと思います。 634 00 28 32,091 -- 00 28 34,597 We were buying the results of genetic testing from places 私たちは、セカンド・ヘリックスのような所から 635 00 28 34,622 -- 00 28 37,582 like Second Helix and using them to charge higher premiums, 遺伝子検査の結果を買って、 より高い保険料の請求や、 636 00 28 37,770 -- 00 28 40,182 sometimes to deny coverage altogether. 時には、保険保障そのものを拒否するのに、 利用していました。 637 00 28 40,207 -- 00 28 42,387 - And did you speak up? - Sure I did. 声に出して言いましたか? - ええ、ちゃんと。 638 00 28 42,412 -- 00 28 45,982 First they humored me, then they ignored me, 最初、彼らは私に調子を合わせていたが、 そのうち、私を無視するようになり、 639 00 28 46,897 -- 00 28 49,447 then they let me know I wasn t a team player. ついには、私がチームプレーのできない人間だ、と 知らせるようになった。 640 00 28 50,740 -- 00 28 51,980 Who are these men? あいつらは何者なんだ? 641 00 28 52,820 -- 00 28 55,030 I wanted to be an insurance executive. 私は、保険会社重役になりたかったのに。 642 00 28 56,777 -- 00 28 57,887 ROLAND Nothing further. 質問は以上です。 643 00 28 59,130 -- 00 29 01,021 MAIA Unfortunately, Karen, the fact that you were 残念だけど、カレン、あなたは 644 00 29 01,045 -- 00 29 04,485 wearing high heels on the ice at the time of your fall 氷の上で転んだ時に、 ハイヒールを履いていたわけだから、 645 00 29 04,510 -- 00 29 07,910 means a jury might find you contributed to your injury. 陪審は、あなたのケガの一因が、あなたにあったと 考えるかもしれないのよ。 646 00 29 09,878 -- 00 29 11,752 You used the term "stiletto," あなたは、厳密に言うと"スティレット"ヒールで 647 00 29 11,777 -- 00 29 14,085 and you were walking across a hockey rink. ホッケーリンクを横切って歩いたのよ。 648 00 29 14,382 -- 00 29 16,159 Well, how many inches were they? それで靴は何インチ? 649 00 29 16,184 -- 00 29 17,354 Impressive. すごいわね。 650 00 29 17,379 -- 00 29 19,693 - I don t see you smiling. - Okay, uh, Karen, ほら、笑顔、笑顔。 - わかったわ、カレン、 651 00 29 19,718 -- 00 29 21,978 I will e-mail you over the paperwork, 事務処理が終わったら、あなたにメールするから。 652 00 29 22,003 -- 00 29 23,723 but I would advise you to reconsider. だけど私なら、再考することをお勧めするわ。 653 00 29 25,640 -- 00 29 26,842 MARISSA You re on the phone. 電話してるんでしょ。 654 00 29 26,867 -- 00 29 28,195 Why does it matter if you smile? どうして笑顔が問題になるの? 655 00 29 28,220 -- 00 29 31,460 My super believes that smiles can be felt over the phone. 私の上司は、電話越しに 笑顔が感じられると、信じているのよ。 656 00 29 33,915 -- 00 29 35,015 What is this? これは何? 657 00 29 35,040 -- 00 29 37,870 - The stuff you left in your office. - I left it for a reason. あなたのオフィスにあった小物とかいろいろ。 - わざと置いて行ったのよ。 658 00 29 37,910 -- 00 29 39,030 Even these? これも? 659 00 29 39,870 -- 00 29 42,700 God, I forgot about those. あー、これは忘れもの。 660 00 29 44,090 -- 00 29 45,650 - Hey, bitchin . - [CHUCKLES] よお、最低女。 661 00 29 46,900 -- 00 29 48,010 Who is this? これは誰? 662 00 29 48,360 -- 00 29 49,530 Why? どうして? 663 00 29 49,970 -- 00 29 51,865 It s someone Roland Blum put on the stand. ローランド・ブルームが証言台に立たせた人なのよ。 664 00 29 51,890 -- 00 29 53,200 And that s my problem why? それがどうして私と関係があるの? 665 00 29 53,225 -- 00 29 54,701 It s your Second Helix case. あなた担当のセカンド・ヘリックス裁判だから。 666 00 29 54,726 -- 00 29 57,515 It is not my case anymore. I was fired. もう私の担当の裁判じゃないわ。 私、首になったんだもの。 667 00 29 57,540 -- 00 29 58,730 Here. これ。 668 00 29 58,755 -- 00 30 00,631 - What s this? - Something from Diane. 何、これ? - ダイアンから。 669 00 30 00,656 -- 00 30 02,045 Three interviews at top firms. 大手法律事務所の面接、3件。 670 00 30 02,401 -- 00 30 04,754 She d give it to you herself, but there s a crisis at work today. 彼女が自分の手であなたに渡すはずだったんだけど、 今日は、仕事が大変なことになってて。 671 00 30 04,778 -- 00 30 05,839 I m fine. 私は大丈夫よ。 672 00 30 05,864 -- 00 30 08,012 You re not fine, Maia. Look around. あなた、大丈夫じゃないわ、マイア。 回りを見てごらんなさい。 673 00 30 08,037 -- 00 30 09,398 This is what "not fine" looks like. "大丈夫じゃない"風景が、たぶんこれ。 674 00 30 09,422 -- 00 30 10,942 Diane doesn t care about me. ダイアンは私のことなんか気にしてないわ。 675 00 30 10,967 -- 00 30 12,958 Next time, clear your friends ahead of time. 次回から、君の友達との用事は、 前もって済ませておいてくれ。 676 00 30 12,983 -- 00 30 14,055 Will do. そうします。 677 00 30 14,080 -- 00 30 16,056 Look, you re gonna get me fired from the last place ねえ、私、あなたのせいで、 リンデルでもなんとか雇ってくれる職場から 678 00 30 16,080 -- 00 30 17,870 that will hire a Rindell, okay? 首になってしまうかもしれないわ、わかるでしょ? 679 00 30 17,910 -- 00 30 18,921 Who is this? これは誰? 680 00 30 18,946 -- 00 30 21,124 It s Arthur Garber, Blum s dietician. アーサー・ガーバー、ブルームの食事療法士よ。 681 00 30 21,149 -- 00 30 24,559 - You re kidding. - No. He has a fluid sense of job descriptions. 冗談でしょ。 - いいえ。彼の書く職務記述書は書き換わるから。 682 00 30 24,584 -- 00 30 26,359 Why? What was he supposed to be on the stand? どうして?彼は証言台で何になるはずだったの? 683 00 30 26,384 -- 00 30 27,994 A life insurance whistle-blower. 生命保険会社の内部告発者。 684 00 30 28,180 -- 00 30 30,087 - [GASPS] Oh, my God. - Call these numbers. まったくもう。 - その番号に電話するのよ。 685 00 30 30,112 -- 00 30 31,995 These are top firms. Seriously, Maia. 大手法律事務所だから。マジで、マイア。 686 00 30 32,020 -- 00 30 33,800 This place is depressing me. ここにいると、私、気が滅入るわ。 687 00 30 35,880 -- 00 30 37,540 If you don t call them, I will. あなたがそこに電話しないんなら、私がするわよ。 688 00 30 38,890 -- 00 30 40,850 Right, yeah. Got it, Diane. そうです、ええ。わかりました、ダイアン。 689 00 30 40,890 -- 00 30 42,760 Amazing. Thanks. 素晴らしいです。感謝します。 690 00 30 42,800 -- 00 30 44,310 This is like a telethon. これは24時間テレビみたいだな。 691 00 30 44,850 -- 00 30 46,550 Who are you calling now? 今度は、誰に電話するんです? 692 00 30 46,590 -- 00 30 47,980 The police. 警察よ。 693 00 30 48,294 -- 00 30 50,254 I thought they weren t breaking the law. やつら、法律は破ってないと、思ってたんだが。 694 00 30 50,279 -- 00 30 53,484 Yeah, they weren t. But two of them are registered sex offenders ええ、そうね。だけど、彼らの中の2人が、 性犯罪者として登録されていて、 695 00 30 53,509 -- 00 30 55,820 who are currently within 500 feet of a school. 現在、学校から500フィート以内にいるのよ。 696 00 30 56,669 -- 00 30 58,470 Hi, could I speak to a detective, please? もしもし、誰か刑事さんとお話したいのですが。 697 00 30 59,231 -- 00 31 01,000 Hello, yeah. This is Lucca Quinn. もしもし、ええ。私、ルッカ・クインです。 698 00 31 01,394 -- 00 31 04,112 I d like to report two registered sex offenders 登録性犯罪者2名を報告したいと思って。 699 00 31 04,137 -- 00 31 06,690 in the parking lot of Phyllis Wheatley Elementary School. 2人は今、フィリス・ホイートリ小学校の 駐車場にいます。 700 00 31 08,340 -- 00 31 09,920 Yup, I can hold. ええ、待っています。 701 00 31 14,001 -- 00 31 15,530 Uh, yes, I m here. ああ、ええ、ここにいます。 702 00 31 15,580 -- 00 31 17,603 MARISSA He doesn t work at Barnaby Insurance. 彼は、バーナビー保険会社で働いていません。 703 00 31 17,628 -- 00 31 18,840 He s Blum s dietician. 彼は、ブルームの食事療法士です。 704 00 31 18,880 -- 00 31 20,060 Oh, dear God. なんてことだ。 705 00 31 20,100 -- 00 31 21,320 How do we know this? どうしてわかった? 706 00 31 21,360 -- 00 31 23,280 Maia. She was with him for five days. マイアです。彼女は5日間、彼といましたから。 707 00 31 23,320 -- 00 31 24,707 You don t think she s lying? 彼女が嘘をついているとは考えないのか? 708 00 31 24,732 -- 00 31 27,381 Are you kidding me? Don t believe her if you want, からかってるんですか? 彼女を信じるかどうかは、あなたの勝手ですが 709 00 31 27,406 -- 00 31 29,246 but stop asking me to investigate, then. それなら、私に調査を頼むのは これで終わりにしてください。 710 00 31 31,940 -- 00 31 33,906 [SIGHS] So what do we do now? それで今度は何をするんだ? 711 00 31 33,931 -- 00 31 35,171 We do nothing. 我々は、何もしないよ。 712 00 31 35,602 -- 00 31 37,142 It s the defense s case. 何かするのは、被告側の場合だ。 713 00 31 37,950 -- 00 31 39,900 My God, you re starting to sound like Blum. おいおい、あなたがブルームに見えてきましたよ。 714 00 31 39,950 -- 00 31 41,901 - [SCOFFS] - Shouldn t we be telling the judge? 判事に言うべきじゃないんですか? 715 00 31 41,926 -- 00 31 43,009 [ADRIAN GASPS] 716 00 31 43,034 -- 00 31 44,174 [CLEARS THROAT] 717 00 31 44,199 -- 00 31 45,300 Yes? ああん? 718 00 31 46,040 -- 00 31 47,960 No, I was just... just thinking. いや、ちょっと・・・考え中だ。 719 00 31 48,000 -- 00 31 50,000 [ELEVATOR BELL DINGS, DOORS OPEN] 720 00 31 56,292 -- 00 31 59,909 Uh, Fiona Novak, founder and CEO of Second Helix. フィオナ・ノヴァク、 セカンド・ヘリックスの創業者、CEO。 721 00 32 00,167 -- 00 32 02,213 I guess that means I m the bad guy here. つまりそれは、私がここでは悪者、 ってことになるのでしょうね。 722 00 32 02,238 -- 00 32 03,638 [LAUGHS] Oh, no. ああ、いえいえ。 723 00 32 03,663 -- 00 32 06,412 But thank you for coming in on such short notice. とにかく、このような急ぎの呼び出しに おいで下さり、感謝します。 724 00 32 06,437 -- 00 32 08,035 We know you re busy. あなたがお忙しいことは存じ上げております。 725 00 32 08,060 -- 00 32 13,308 Now, this is the, uh, standard, uh, contract for Second Helix. さて、これが、セカンド・ヘリックスの 標準的な契約書です。 726 00 32 13,333 -- 00 32 16,830 When people send you a DNA sample to test, 検査のため、あなた方にDNAサンプルを送る場合、 727 00 32 16,855 -- 00 32 19,436 they agree to the terms of this agreement? 送り主は、この合意条項に 同意したことになるのですね? 728 00 32 19,461 -- 00 32 20,771 Yes, that is correct. はい、その通りです。 729 00 32 20,796 -- 00 32 22,267 Uh, would you read the, uh, そこの、ハイライトしてある段落を 730 00 32 22,292 -- 00 32 24,704 highlighted section there, please? 読み上げていただけますか? 731 00 32 24,729 -- 00 32 27,944 "I agree to share the genetic information contained herein "私は、この文書中に含まれる遺伝情報を セカンド・ヘリックス、および 732 00 32 27,969 -- 00 32 30,465 with Second Helix, its associates and affiliates." その関連会社、提携会社と 共有することに同意いたします。" 733 00 32 30,490 -- 00 32 32,260 - Can I see a copy of that? - Of course. そのコピーを見せてもらっても構わないかね? - むろんです。 734 00 32 32,775 -- 00 32 37,264 So, uh, when your customers sign up with Second Helix, それで、セカンド・ヘリックスの利用者が、 御社と契約する際には、 735 00 32 37,632 -- 00 32 40,303 they are informed that their genetic information 利用者の遺伝子情報が、共有され利用されること、 736 00 32 40,328 -- 00 32 44,405 will be shared and used because that is part of the mission なぜならそれが御社の任務の一部だということ、 737 00 32 44,430 -- 00 32 46,128 - of your company? - Absolutely. それが、説明されるのですよね? - その通りです。 738 00 32 46,153 -- 00 32 48,105 O-Our customers know that we are committed 私たちの会社の利用者は、 私たちが、重大な医学的調査に 739 00 32 48,130 -- 00 32 49,680 to serious medical research. 取り組んでいることを承知している。 740 00 32 50,451 -- 00 32 53,053 We ve already got a promising new drug for ALS. 私たちはすでに、ALSの 前途有望な新薬を手に入れた。 741 00 32 53,078 -- 00 32 57,510 Your Honor, in light of Ms. Novak s testimony, the defense 裁判長、被告側は、ノヴァクさんの証言を踏まえ、 742 00 32 57,535 -- 00 32 59,884 - moves to dismiss the case. - ROLAND Your Honor, uh, この件の棄却を求めます。 - 裁判長、あー、 743 00 32 59,909 -- 00 33 03,913 we d like to recall Arthur Garber as a rebuttal witness. 原告側は、反証証人として、アーサー・ガーバーを 再召喚したいと思います。 744 00 33 03,938 -- 00 33 05,208 Uh, just... ああ、ちょっと・・・ 745 00 33 06,693 -- 00 33 08,749 [QUIETLY] You re not putting him on the stand. 彼が証言台に立つことはないよ。 746 00 33 08,774 -- 00 33 10,624 Well, we can rebut her testimony. 彼女の証言に反駁できる。 747 00 33 10,649 -- 00 33 12,826 He s your fucking dietician, 彼は君の食事療法士だろ。 748 00 33 12,851 -- 00 33 15,111 and you re not putting him on the stand. だから彼が証言台に立つことはない。 749 00 33 19,067 -- 00 33 20,685 ROLAND Your Honor, I ve just been informed 裁判長、只今、知らせを受けまして、 750 00 33 20,709 -- 00 33 23,979 - Mr. Garber is, uh, unavailable. - JUDGE DUNAWAY Okay. ガーバー氏は、出廷できません。 - よろしい。 751 00 33 24,004 -- 00 33 26,552 I m ready to rule. On the motion to dismiss, 私は、裁定を下す準備ができている。 棄却を求める申し立てについて、 752 00 33 26,577 -- 00 33 28,530 I am inclined to agree with Mr. Andrews... 私の気持ちは、アンドリューさんの意見に・・・ 753 00 33 28,555 -- 00 33 29,958 Your Honor, can I interrupt here? 裁判長、ちょっとよろしいでしょうか? 754 00 33 29,983 -- 00 33 30,997 [GAVEL BANGS] 755 00 33 31,022 -- 00 33 33,490 Oh, Y-Your Honor, I-I didn t recognize you. ああ、裁判長、あなたがいるとは 気づきませんでした。 756 00 33 33,515 -- 00 33 35,475 - I-Is there something you need? - Yes. 何かご用でも? - ええ。 757 00 33 35,500 -- 00 33 37,764 My apologies. I should ve come directly to you. 申し訳ありません。直接あなたの所へ 行くべきだったのですが、 758 00 33 37,789 -- 00 33 41,039 But unfortunately, I need Adrian Boseman in my court. 私の法廷で、エイドリアン・ボーズマンが 必要なのです。 759 00 33 41,573 -- 00 33 44,454 Only for a few hours. It s an emergency hearing. ほんの数時間でかまいません。緊急の聴聞なのです。 760 00 33 44,903 -- 00 33 47,018 I understand. Well, um, わかりました。そうですね、うむ、 761 00 33 47,043 -- 00 33 50,523 we could reconvene back here at 4 00 in the afternoon. 我々は、午後の4時に再度、 当法廷に集まることにしましょう。 762 00 33 50,563 -- 00 33 52,324 Would that be enough time, Your Honor? それで時間は十分でしょうか、裁判長? 763 00 33 52,349 -- 00 33 53,761 - I believe it will. - Good. おそらく大丈夫かと。 - よろしい。 764 00 33 53,786 -- 00 33 56,105 - Then I will rule in three hours. - [GAVEL BANGS] それでは、3時間後に裁定を下すことにします。 765 00 34 00,536 -- 00 34 03,276 [CHUCKLES] Thanks for the reprieve. 刑の執行猶予をありがとう。 766 00 34 03,301 -- 00 34 05,301 That wasn t for you. あれはあなたのためじゃなかったのよ。 767 00 34 13,936 -- 00 34 15,522 - DIANE So what do you think? - [LIZ SIGHS] それで、あなたはどう思う? 768 00 34 15,546 -- 00 34 17,631 I think she s too much money and it s stupid. 彼女、高すぎるわ、それに馬鹿げてる。 769 00 34 17,656 -- 00 34 20,450 Mm. But other than that? [LAUGHS] だけど、あれより他に何かある? 770 00 34 20,475 -- 00 34 22,811 Well, I mean, loo... her-her point seems to be ああ、だから私が言いたいのは・・・ 彼女のトレーニングの要点は、 771 00 34 22,836 -- 00 34 25,864 that if we all realized how much we had in common, 私たちには、いかに多くの共通点があるか、 みんなが、現実に目のあたりにすれば、 772 00 34 25,889 -- 00 34 27,513 there d be no more racism. これ以上の人種差別はない、みたいなことだと思う。 773 00 34 27,910 -- 00 34 29,520 That s not my experience. 私の経験では、それは違う。 774 00 34 29,545 -- 00 34 30,670 What is your experience? あなたの経験は、どのようなものなの? 775 00 34 30,695 -- 00 34 33,644 That human nature cannot be solved by a sensitivity game. 人間の本性は、感受性ゲームで 解くことはできない、ってこと。 776 00 34 33,669 -- 00 34 37,569 Okay, so I say we offer midyear bonuses to all the associates. いいわ、それなら、中間期ボーナスを アソシエイト全員にあげたらどうかしら。 777 00 34 38,077 -- 00 34 39,295 Call it a onetime windfall. そういうの、棚ぼたっていうのよ。 778 00 34 39,320 -- 00 34 40,820 They ll know we re buying them off. 金でかたをつけようとしてる、って見透かされるわ。 779 00 34 41,126 -- 00 34 42,735 - Yeah, and we are. - Yeah. ええ。その通りだし。 - そうね。 780 00 34 44,090 -- 00 34 46,030 Oh, we re gonna have to convince the partners. パートナーたちを納得させる必要があるわね。 781 00 34 46,655 -- 00 34 48,485 It s gonna be a lot of money. いっぱいお金がかかるわよ。 782 00 34 48,510 -- 00 34 51,640 $10,000 bonuses over three years. 3年に渡って、1万ドルのボーナス。 783 00 34 56,441 -- 00 34 57,841 So, Prince, huh? それで、プリンス好きなの? 784 00 35 00,097 -- 00 35 01,572 Yeah. Did that surprise you? ええ。驚いた? 785 00 35 01,597 -- 00 35 03,337 Eh, well, you know, I just ああ、ええ、ほら、私はただ、あなたが 786 00 35 03,800 -- 00 35 07,829 thought you were more the, uh, Renee Fleming type, you know? もっと、ほら、ルネ・フレミング好きのタイプだと、 思っていたから。 787 00 35 07,854 -- 00 35 09,384 [CHUCKLES] 788 00 35 10,886 -- 00 35 14,204 [QUIETLY] ♪ She wore a raspberry beret ♪ ♪ 彼女はラズベリー色のベレー帽をかぶっていた 789 00 35 14,229 -- 00 35 15,879 [TONGUE CLICKING RHYTHMICALLY] 790 00 35 15,904 -- 00 35 19,643 ♪ Kind you find in a secondhand store ♪ ♪ 古着屋で見つけたみたいなやつさ 791 00 35 22,224 -- 00 35 26,054 ♪ Seems that I was busy doing something close to nothing ♪ ♪ 僕はほとんど何もせずに 忙しいみたいなふりをしてた 792 00 35 26,079 -- 00 35 29,121 ♪ But different than the day before ♪ ♪ だけどあの日を境に世界が変わった 793 00 35 29,146 -- 00 35 32,801 ♪ That s when I saw her, ooh, I saw her ♪ ♪ 彼女を見かけたその時から 794 00 35 32,826 -- 00 35 35,630 ♪ She walked in through the out door ♪ ♪ 彼女が扉を開けて入ってきた瞬間から 795 00 35 35,655 -- 00 35 36,875 ♪ Out door ♪ ♪ 入ってきた瞬間から 796 00 35 36,900 -- 00 35 40,202 ♪ She wore a raspberry beret ♪ ♪ 彼女はラズベリー色のベレー帽をかぶっていた 797 00 35 40,227 -- 00 35 41,579 [LAUGHS] 798 00 35 41,604 -- 00 35 45,564 ♪ The kind you find in a secondhand store ♪ ♪ 古着屋で見つけたみたいなやつさ 799 00 35 45,860 -- 00 35 48,252 ♪ Raspberry beret ♪ ♪ ラズベリー色のベレー帽 800 00 35 48,277 -- 00 35 49,705 [LAUGHS] 801 00 35 49,730 -- 00 35 53,130 ♪ And if it was warm, she wouldn t wear much... ♪ ♪ 暖かい時は そんなにかぶってなかったけどね・・・ 802 00 35 53,155 -- 00 35 54,397 [MOANS] 803 00 35 55,008 -- 00 35 56,217 [ADRIAN MOANS] 804 00 35 57,250 -- 00 36 00,711 [LAUGHS] 805 00 36 01,157 -- 00 36 03,157 [BOTH SIGHING] 806 00 36 05,817 -- 00 36 07,817 [RINGTONE PLAYING] 807 00 36 09,450 -- 00 36 10,540 [RINGTONE STOPS] 808 00 36 10,565 -- 00 36 12,665 When I say so. 私が、いいと、言ってから。 809 00 36 14,089 -- 00 36 16,479 You really enjoy being a judge, huh? 君は本当に、自分で決める(judge=裁判官) のが好きなんだね 810 00 36 16,519 -- 00 36 19,269 [LAUGHS, SIGHS] 811 00 36 19,309 -- 00 36 20,709 Best thing in the world. この世界で最高のことよ。 812 00 36 23,291 -- 00 36 24,521 [CLEARS THROAT] 813 00 36 25,403 -- 00 36 27,733 A few weeks ago, I got pulled over by a cop. 数週間前、私は警官に車を止められた。 814 00 36 29,099 -- 00 36 31,199 He said my windows were too dark. 私の車のウィンドウが暗すぎる、と言うのよ。 815 00 36 32,839 -- 00 36 34,941 I let him play his little power game. 私は、彼のささやかなパワーゲームに 付き合ってあげた。 816 00 36 34,966 -- 00 36 37,986 "Get out of the car, ma am. Stand by the curb, ma am." "車から降りて、マム。縁石の側に立って、マム。" 817 00 36 38,561 -- 00 36 39,801 I was polite. 私はあくまで礼儀正しく、 818 00 36 40,083 -- 00 36 42,053 I got his name and his badge number. 彼の名前と、バッジの番号を控えた。 819 00 36 43,065 -- 00 36 45,335 I said, "Have a nice day, sir." "良い一日を、お巡りさん"、私はそう言い残し、 820 00 36 46,205 -- 00 36 49,061 Then I drove to court, called his supervisor, 車で裁判所へ着くと、彼の上司に電話し、 821 00 36 49,729 -- 00 36 52,339 and had them both come in for a judicial examination. 彼ら2人を審問のため呼びつけた。 822 00 36 52,389 -- 00 36 54,401 - Boom. - [LAUGHS] 823 00 36 54,426 -- 00 36 56,036 [BOTH SIGH] 824 00 36 56,433 -- 00 37 00,033 He didn t recognize me at first, until I said, 彼は最初、私がわからなかったのよ、 私がこう言うまではね、 825 00 37 01,080 -- 00 37 02,469 "Have a nice day, sir." "良い一日を、お巡りさん。" 826 00 37 03,309 -- 00 37 05,089 Then his face. その時の、彼の顔ったら。 827 00 37 05,139 -- 00 37 07,354 [LAUGHS] Ooh, you should ve seen it. 見ものだったわよ。 828 00 37 07,944 -- 00 37 12,344 He saw his whole world turn upside down. 彼は、彼の全世界がひっくり返るのを見たのよ。 829 00 37 12,727 -- 00 37 15,377 He had a rush of shit to the brain. 頭の中は、罵り言葉で、いっぱいでね。 830 00 37 15,830 -- 00 37 18,920 [LAUGHS] 831 00 37 18,945 -- 00 37 20,065 [SIGHS] 832 00 37 21,119 -- 00 37 22,579 And that s when I realized, その時、私は思ったわ、 833 00 37 23,795 -- 00 37 27,045 every single bad moment in law school, ロースクールでの、ありとあらゆる嫌な事も、 834 00 37 28,899 -- 00 37 30,019 it was worth it. その価値があったのだ、と。 835 00 37 33,396 -- 00 37 34,806 You are so sexy. 君はとてもセクシーだな。 836 00 37 52,520 -- 00 37 53,680 Hmm. 837 00 37 55,709 -- 00 37 58,099 So how long have you and Blum been working together? それであなたはブルームと、どれくらいの間、 一緒に仕事をしているの? 838 00 37 58,149 -- 00 37 59,289 [GROANS] 839 00 38 00,239 -- 00 38 02,109 About five hours. 約5時間だな。 840 00 38 02,149 -- 00 38 03,849 [CHUCKLES] How you liking it? 彼とはどう? 841 00 38 03,874 -- 00 38 06,134 - Oh, God. - [LAUGHS] ああ、勘弁してくれ。 842 00 38 06,159 -- 00 38 09,679 Yeah, you two are a lot alike. そうね、あなた方2人は、かなり似た者同士ね。 843 00 38 09,719 -- 00 38 12,676 - Oh, no, we are not. - Oh, yes, you are. [CHUCKLES] おいおい、そんなことはないよ。 - いいえ、そうよ。 844 00 38 12,701 -- 00 38 14,921 You re like characters out of Shakespeare. あなた達って、シェークスピアの登場人物みたい。 845 00 38 15,276 -- 00 38 18,274 The half showmen, the half con men. その半分は興行師、残りの半分は詐欺師。 846 00 38 19,833 -- 00 38 21,579 I m not a con man. 私は詐欺師じゃないぞ。 847 00 38 24,315 -- 00 38 25,812 How do you know Blum, anyhow? ところで、ブルームのことはどうやって知ったんだ? 848 00 38 26,520 -- 00 38 28,770 New York. Everybody knew him. ニューヨークよ。彼のことは誰もが知ってる。 849 00 38 29,476 -- 00 38 33,018 He did... favors for people. 彼は昔・・・人に恩恵をもたらした。 850 00 38 33,586 -- 00 38 34,956 Did he for you? 君にも? 851 00 38 41,305 -- 00 38 44,605 Your head is like a sculpture. あなたの頭って、彫刻みたいね。 852 00 38 45,799 -- 00 38 48,549 I want to cut it off and put it on my desk. 切り落として、私の机の上に置いておきたいわ。 853 00 38 48,589 -- 00 38 51,069 What favors did he do for you? 彼は君に、どんな恩恵を施したんだ? 854 00 38 55,602 -- 00 38 56,782 [SIGHS] 855 00 38 59,270 -- 00 39 01,794 You have an opening with your judge, you know. あなたの判事さんに取り入る 余地はあるんじゃないかしら。 856 00 39 01,819 -- 00 39 03,029 With Dunaway? ダナウェイにか? 857 00 39 03,054 -- 00 39 04,100 What do you mean? どういうことだい? 858 00 39 04,125 -- 00 39 06,529 He was supposed to be on a four-month patent case, 彼は、4カ月の特許訴訟に 取り組むはずだったんだけど、 859 00 39 06,847 -- 00 39 07,912 but they settled. 和解になった。 860 00 39 08,708 -- 00 39 09,848 He s looking for a cause. 彼は正当な理由を探しているのよ。 861 00 39 11,978 -- 00 39 13,148 You can use that. それを利用してみたら? 862 00 39 17,226 -- 00 39 18,316 Thanks for coming in. お越しくださり、感謝します。 863 00 39 18,341 -- 00 39 21,110 Uh, sorry, what s your name again? すみません、もう一度、あなたのお名前を。 864 00 39 21,135 -- 00 39 23,005 Maia Ri... Henson. マイア・リ・・・ヘンソンです。 865 00 39 23,030 -- 00 39 25,396 You are lucky to have Diane Lockhart in your corner. あなたの困った時に、ダイアン・ロックハートが いてくれるとは、お幸せですね。 866 00 39 25,421 -- 00 39 26,777 [CHUCKLES SOFTLY] 867 00 39 26,802 -- 00 39 28,496 Uh, how are you with labor law? それで、あなた、労働法の方はいかがですか? 868 00 39 28,521 -- 00 39 31,271 I ve worked on several cases. I know the latest statutes. いくつかのケースで取り組んだことがあります。 最新の法令もわかっています。 869 00 39 31,296 -- 00 39 33,389 Ah, good. You re exactly what we re looking for. それはいい。あなたこそ、私たちが まさに、探していた人材です。 870 00 39 33,414 -- 00 39 35,744 Oh. Well, that is great news. ああ、それはとても嬉しいです。 871 00 39 35,769 -- 00 39 38,249 Yes. Do you think you can start in November? ええ。11月から始められそうですか? 872 00 39 40,157 -- 00 39 42,316 Oh, I thought this was for now. ああ、私、今からだと思っていたのですが。 873 00 39 42,341 -- 00 39 44,977 No, it s a long-running class action. いいえ、これは、長丁場の集団訴訟なのです。 874 00 39 45,220 -- 00 39 47,440 We expect to be depo-dumped at the end of the year. 今年の末に、証言録取の書き起こしが 終わるのではないかと。 875 00 39 47,465 -- 00 39 48,675 So, six months from now? それで、今から6カ月なのですね? 876 00 39 48,922 -- 00 39 50,782 Yes. Maybe seven. ええ。たぶん、7カ月。 877 00 39 52,259 -- 00 39 54,476 Oh, I m sorry. I-I need something now. ああ、申し訳ありませんが、私、 何でもいいので、今、お仕事が欲しいのです。 878 00 39 54,501 -- 00 39 57,102 I completely get it. Uh, stay in touch よくわかりました。それでは、 11月の時点で、まだあなたが、 879 00 39 57,127 -- 00 39 59,047 if you re still available in November. 可能であるかどうか、連絡を取り合いましょう。 880 00 40 04,607 -- 00 40 07,657 Did Diane know about the late start date on this? ダイアンは、このお仕事の開始が遅くなることを、 知っていたのでしょうか? 881 00 40 07,682 -- 00 40 09,532 I don t know. I think so. さあ、どうでしょう。そう思いますが。 882 00 40 12,674 -- 00 40 13,774 Thank you. ありがとうございました。 883 00 40 19,769 -- 00 40 22,069 [SIGHING] 884 00 40 22,759 -- 00 40 24,449 Don t you have a life? 君には生活がないのか? 885 00 40 24,634 -- 00 40 25,681 You re my life. あなたが、私の生活です。 886 00 40 26,245 -- 00 40 28,000 Ah, good of you to show up. ああ、あんたが姿を現してよかった。 887 00 40 28,559 -- 00 40 29,769 So we re heading to court 我々が法廷へ行くのは、 888 00 40 29,794 -- 00 40 31,941 - in one hour. - ADRIAN Yeah. I ve just been told 1時間後だ。 - ああ。ちょっと小耳に挟んだことがあってね、 889 00 40 31,966 -- 00 40 34,466 that Judge Dunaway may be open to a pivot on the case. ダナウェイ判事には、この裁判の 風向きを変える余地があるかもしれない。 890 00 40 34,491 -- 00 40 36,054 - Told by who? - "Whom." 誰が情報だ? - "誰からの情報だ" 891 00 40 36,079 -- 00 40 38,412 - Somebody in the know. - Okay, so what s the pivot? 内部に通じた誰かだよ。 - いいだろう、それでどうやって風向きを変える? 892 00 40 38,437 -- 00 40 40,498 I don t know. We have an hour. わからん。だが、1時間ある。 893 00 40 41,466 -- 00 40 42,692 We just need a lifeline. 今は、命綱が必要だ。 894 00 40 42,717 -- 00 40 44,443 Well, we re not gonna win with a lifeline. 命綱では勝てんぞ。 895 00 40 44,468 -- 00 40 45,562 It s not about winning. 勝つためのものじゃないんだ。 896 00 40 45,587 -- 00 40 47,266 It s about scaring the other side shitless. 相手を死ぬほど怖がらせる事が大切なんだ。 897 00 40 47,290 -- 00 40 49,249 [LAUGHS] Okay. いいだろう。 898 00 40 49,830 -- 00 40 50,934 Thank you. どうも。 899 00 40 50,959 -- 00 40 54,260 Okay, so we have a sympathetic client, you know? よし、まずは、我々には、 同情を誘う依頼人がいる、これはいいな? 900 00 40 54,502 -- 00 40 56,332 Judge liked her, started to cry. 判事は彼女を気に入っていた、 涙を流していたからな。 901 00 40 56,458 -- 00 40 58,768 So we stick with her and the class. それから彼女を原告団に結び付ける。 902 00 40 59,074 -- 00 41 02,304 So does that mean the pivot is in the law or the facts? それで、風向きを変える余地、ってのは何だ? 法律か、それとも事実か? 903 00 41 02,329 -- 00 41 03,718 We still don t have the, uh, 内部告発者との連絡は、 904 00 41 03,743 -- 00 41 05,183 - whistle-blower connection? - Uh-uh. まだ、取れていないんだな? - ええ。 905 00 41 05,459 -- 00 41 06,646 The law. 法律だ。 906 00 41 06,671 -- 00 41 09,630 ROLAND Okay. So do we attack contract of adhesion? よし。それじゃ、附合契約から考えてみようか。 907 00 41 09,655 -- 00 41 11,705 ADRIAN Maybe. It was an online contract. おそらく、それは、 オンライン上の契約だったんだよ。 908 00 41 11,730 -- 00 41 12,950 Wait a second. 待ってくれ。 909 00 41 12,975 -- 00 41 14,935 What did that, uh, CEO say? 何と言っていたかな、あのCEOは? 910 00 41 14,960 -- 00 41 16,570 Oh, some pious shit about... ああ、あの偽善的なクソ女め・・・ 911 00 41 16,595 -- 00 41 18,182 - Oh. - Yeah. Yeah. おー。 - うん、うん。 912 00 41 18,207 -- 00 41 20,055 - Wait, right. Uh... - Yeah. まてよ、そうだ、ええっと・・・ - そうだ。 913 00 41 20,080 -- 00 41 21,259 Advances. もうちょっとだ。 914 00 41 21,284 -- 00 41 23,001 - In pharmaceuticals. - What did she say? 薬だ。 - 何と言っていたっけな? 915 00 41 23,026 -- 00 41 25,782 - Uh, a promising new drug... - For ALS. 前途有望な新薬・・・ - ALSだ。 916 00 41 25,807 -- 00 41 28,685 Ay! Motherfucking ALS! あー!マザーファッキンALSだ! 917 00 41 28,710 -- 00 41 30,188 The mother lode! まさに母なる鉱脈! 918 00 41 30,213 -- 00 41 32,430 - Hell yeah! - It s scary watching you two. ざまあみやがれ! - あなた方2人を見てるのが、怖いです。 919 00 41 32,455 -- 00 41 33,956 We are brothers now, you and I. 私たちは今、ブラザーになったのだ、 ユー・アンド・アイ。 920 00 41 33,981 -- 00 41 36,604 We have spilled intellectual blood together here today. 今日、この場所で、共に我らは、 知性の血を流したのだ。 921 00 41 36,629 -- 00 41 38,643 - [LAUGHS] - Oh, now to court. おー、いざ行かん、法廷へ。 922 00 41 38,668 -- 00 41 41,300 Men shall quake to see us approach. 人、我らの近づくを見て、震え慄くべし 923 00 41 41,889 -- 00 41 43,029 [WHISPERS] Quake. 震え慄くべし 924 00 41 44,040 -- 00 41 45,610 At the end of the day, 結局のところ、 925 00 41 45,705 -- 00 41 47,784 all people are not created equal. すべての人は平等には創られていない。 926 00 41 47,809 -- 00 41 49,139 That extends to the vote. それは、この投票にも及ぶ。 927 00 41 49,164 -- 00 41 52,267 NAOMI So, you don t believe every American citizen has a right to vote? ではあなたは、すべてのアメリカの市民が 投票する権利を持っている、とは信じていないのですね? 928 00 41 52,292 -- 00 41 54,368 I believe women vote based on emotion. 女性は感情に基づき投票する、と信じているよ。 929 00 41 54,953 -- 00 41 56,783 Muslims vote for sharia law. ムスリムはイスラム法に賛成票を投じる。 930 00 41 57,177 -- 00 41 58,450 Blacks are out for blood. 黒人は報復を考えている。 931 00 41 58,475 -- 00 42 01,559 They want revenge for perceived sins of the past. 過去の知覚された罪に復讐したいのだ。 932 00 42 01,584 -- 00 42 03,114 So everyone s got an agenda. だから誰にも課題がある。 933 00 42 03,139 -- 00 42 04,630 Wouldn t you say you have an agenda? あなたに課題があるとは思わないのですか? 934 00 42 05,408 -- 00 42 07,377 My only agenda is protecting American culture. 私の唯一の課題は、アメリカの文化を守ることだよ。 935 00 42 07,402 -- 00 42 10,222 - I can t watch. - So she s your girlfriend? 見ちゃいられねーな。 - それで彼女はあなたのガールフレンドなの? 936 00 42 12,579 -- 00 42 15,045 Uh, she s someone who I am with. ああ、彼女は、俺と一緒にいる人だよ。 937 00 42 15,070 -- 00 42 17,568 Oh, my God. It s like you re being deposed. なにそれ。まるで宣誓供述しているみたい。 938 00 42 17,593 -- 00 42 19,383 How long has this been going on? 付き合ってどのくらい? 939 00 42 19,408 -- 00 42 21,328 Let s not make a big deal of it. 大袈裟に受け取らないでくださいよ。 940 00 42 22,019 -- 00 42 23,199 One month. 1カ月です。 941 00 42 23,597 -- 00 42 25,544 How could she not vomit interviewing him? よく吐き気を催さずに、インタビューできるな。 942 00 42 25,569 -- 00 42 26,653 LUCCA She s a reporter. 彼女は記者よ。 943 00 42 26,678 -- 00 42 28,638 Objectivity is the whole point. 客観性が肝心なのよ。 944 00 42 28,663 -- 00 42 30,656 Yeah, well, some people you shouldn t be objective about. 客観的にとらえるべきでない人もいますよ。 945 00 42 30,680 -- 00 42 32,494 - Mm-hmm. - [SIRENS APPROACHING] 946 00 42 32,519 -- 00 42 34,479 Uh-oh. Here we go. アッオゥ。いよいよ始まりよ。 947 00 42 34,800 -- 00 42 37,150 Rounding up the sex offenders. 性犯罪者の一斉取り締まり。 948 00 42 39,469 -- 00 42 41,307 So, thank you, everyone, for returning. 再び集まってもらって、皆に感謝する。 949 00 42 41,332 -- 00 42 42,452 Prompt as always. いつものように迅速に進めよう。 950 00 42 42,477 -- 00 42 44,837 - I am ready to rule on the motion to dismiss. - Your Honor. 棄却を求める申し立てにすぐにも裁定を下そう。 - 裁判長。 951 00 42 45,688 -- 00 42 47,672 Plaintiffs would like to amend our suit. 原告側は、訴えの修正をしたいと思います。 952 00 42 47,697 -- 00 42 49,814 - You re kidding. - The Illinois Code of Civil Procedure 冗談だろ。 - イリノイ州民事訴訟法によれば、 953 00 42 49,838 -- 00 42 53,328 allows plaintiffs to amend at any time before final judgment. 原告は、最終判決が出る前なら、いつでも 修正を行うことが許されている。 954 00 42 53,353 -- 00 42 55,596 JARED Only on just and reasonable terms. 公平かつ妥当な条件においてのみ、だ。 955 00 42 55,621 -- 00 42 57,451 This is neither just nor reasonable. これは、公平でもなければ妥当でもないよ。 956 00 42 57,476 -- 00 42 59,778 We only today learned a new key piece of information. 我々はまさに今日になって、 新しい重大な情報を知ったのです。 957 00 42 59,803 -- 00 43 01,772 Information that the defense disclosed その情報は、当法廷での被告側の宣誓証言の中で 958 00 43 01,797 -- 00 43 04,217 in sworn testimony to this court. 明らかになったものです。 959 00 43 04,242 -- 00 43 05,436 What new information? 新しい情報とは、どのようなものかね? 960 00 43 05,461 -- 00 43 07,591 The CEO of Second Helix stated セカンド・ヘリックスCEOは、明言した、 961 00 43 07,616 -- 00 43 10,356 plaintiffs data is being used, and has been used, 原告側の人たちのデータを新薬開発・・・ 962 00 43 10,381 -- 00 43 13,211 to develop... blockbuster drugs. そう、超有望な新薬開発に 利用してきたし、今も利用している、と。 963 00 43 13,524 -- 00 43 16,614 - So what? - So we re owed a share in the profits. だから? - 原告側は、その利益の分配にあずかってしかるべきだ。 964 00 43 19,810 -- 00 43 21,209 Wha...? 何だって・・・? 965 00 43 21,249 -- 00 43 22,912 [JARED SIGHS] 966 00 43 22,937 -- 00 43 26,287 I m not an anarchist. I m an agitator. 僕は、アナーキストじゃない。アジテーターだよ。 967 00 43 26,312 -- 00 43 28,169 If this place is still standing in 100 years, もしこの地が、100年後にも存続しているなら、 968 00 43 28,194 -- 00 43 29,634 I think history will prove that. 歴史がそれを証明してくれるだろう。 969 00 43 29,659 -- 00 43 31,179 Thank you for your time, Lance. お時間をありがとう、ランス。 970 00 43 31,661 -- 00 43 33,542 Let s shut this down. [SNIFFLES] カメラを止めて。 971 00 43 33,567 -- 00 43 34,747 Good talking to you. あなたと話せてよかった。 972 00 43 37,302 -- 00 43 38,572 No, thank you. ご遠慮させてもらうわ。 973 00 43 42,014 -- 00 43 44,014 [DOOR OPENS, WATER RUNNING] 974 00 43 47,266 -- 00 43 48,486 [PANTS UNZIP] 975 00 43 49,449 -- 00 43 50,679 [WATER STOPS] 976 00 43 54,549 -- 00 43 55,699 Do you mind? 何か? 977 00 43 56,066 -- 00 43 57,670 "Black people are out for blood"? "黒人は報復を考えている"、か? 978 00 43 57,695 -- 00 44 00,850 - What? - You said, "Black people are out for blood." 何のことだ? - あんた、言ってたろ、"黒人は報復を考えている"って。 979 00 44 01,961 -- 00 44 03,570 You got 50 people out in that parking lot あんたは、あの駐車場に50人を呼び寄せ 980 00 44 03,595 -- 00 44 06,453 scaring the hell out of the neighbors, and we re out for blood? 隣人たちをひどく怖がらせてる、 それで、俺たちは報復を考えてるのか? 981 00 44 06,689 -- 00 44 10,966 If it helps any, given your racial profile and... 参考までに言っておくと、 君の人種的特徴を鑑みると・・・ 982 00 44 11,666 -- 00 44 13,496 community... [ZIPS PANTS] 社会は・・・ 983 00 44 13,521 -- 00 44 15,029 probably can t help yourself. おそらく君に我慢ならないだろうね。 984 00 44 15,054 -- 00 44 16,924 [PANTING] 985 00 44 16,949 -- 00 44 18,959 [GROANING] 986 00 44 32,531 -- 00 44 33,980 [LANCE GROANING] 987 00 44 34,005 -- 00 44 35,328 You okay? 大丈夫かい? 988 00 44 35,353 -- 00 44 36,500 I m gonna help you up. さあ、手を貸そう。 989 00 44 37,205 -- 00 44 39,847 It s too bad you fell down like that and hit your head on the sink. お気の毒にな、倒れて流しに頭を打つとは。 990 00 44 40,114 -- 00 44 41,334 These floors can be slippery. ここの床は滑りやすいんだな。 991 00 44 43,013 -- 00 44 44,879 Hey, we re good here if you want to head back. 君が戻りたいんなら、ここは大丈夫だぞ。 992 00 44 44,904 -- 00 44 46,104 You sure? いいのか? 993 00 44 47,543 -- 00 44 48,663 Yeah. ああ。 994 00 44 49,611 -- 00 44 50,631 Thanks. 恩に着る。 995 00 44 51,793 -- 00 44 53,533 - [DOOR OPENS] - [GRUNTS] 996 00 44 53,558 -- 00 44 54,941 I know what you fucking did. お前が何しやがったか、わかってんだぞ。 997 00 44 54,966 -- 00 44 56,391 - I know what this bitch did! - Hey! このクソ女め、変なことしやがって! - 何すんのよ! 998 00 44 56,416 -- 00 44 59,073 - She doxed me! This bitch doxed me! - What are you talking about? 俺の個人情報を晒しやがった!このくずアマめ! - 何の話をしているの? 999 00 44 59,098 -- 00 45 02,408 My boss just fired me cause someone sent my photo to him! たった今、首にされた。 俺のボスに誰かが、俺の写真を送ったからだ。 1000 00 45 02,433 -- 00 45 04,009 - MAN Yeah, me, too! - MAN They canceled my credit card! ああ、俺もだ! - 俺のクレジットカードを無効にしやがった! 1001 00 45 04,033 -- 00 45 06,230 Hey, everybody just take a breath here, all right? いいか、みんな、一旦、冷静になれ、いいな。 1002 00 45 06,263 -- 00 45 07,848 She didn t do it, you moron. 彼女じゃないわ。このうすらバカ。 1003 00 45 07,873 -- 00 45 10,353 - I did. - [MEN MURMURING] 私がやったのよ。 1004 00 45 10,378 -- 00 45 12,817 - MAN You re asking for trouble, lady. - MAN Did she call someone a moron? 火中の栗を拾おうってのか、お嬢さん。 - 誰が、うすらバカだと? 1005 00 45 12,841 -- 00 45 14,121 She didn t do it. I did. 彼女じゃないわ。私よ。 1006 00 45 14,146 -- 00 45 15,356 MAN What d she say? 何、言ってんだ? 1007 00 45 16,369 -- 00 45 17,582 No, I did! やったのは俺だよ! 1008 00 45 18,279 -- 00 45 19,859 I did it, over here. 僕だよ、ほらこっちだ。 1009 00 45 19,884 -- 00 45 22,477 Brothers! Take them all down! よしみんな!まとめてやっちまえ! 1010 00 45 22,502 -- 00 45 24,202 - [CLAMORING] - No! やめて! 1011 00 45 29,159 -- 00 45 30,899 [GLASS SHATTERING] 1012 00 45 30,949 -- 00 45 33,519 ♪♪ 1013 00 45 39,682 -- 00 45 41,952 [CLAMORING CONTINUES] 1014 00 45 41,977 -- 00 45 44,547 Is it all right to hit a Nazi unprovoked? 挑発されてないのに、ナチを殴ってもよいのか? 1015 00 45 45,492 -- 00 45 47,535 I was always taught to never throw the first punch. 先に手を出してはだめだ、と私は常々教えられた。 1016 00 45 47,560 -- 00 45 50,130 Never instigate. Defend, but don t attack. 挑発するな。守りに徹しろ、こちらから手を出すな。 1017 00 45 50,561 -- 00 45 53,966 But then I saw a video of the white nationalist Richard Spencer だがそんな時、私はある動画を目にした。 1018 00 45 53,991 -- 00 45 55,137 being punched in the face 白人ナショナリスト、リチャード・スペンサーが 1019 00 45 55,162 -- 00 45 57,382 during an interview, and I realized インタビュー中に、顔を殴られる動画だ。 動画の中でスペンサーは、 1020 00 45 57,929 -- 00 45 59,579 Spencer was in a pressed suit, プレスの効いたシャツ、ネクタイを着用し、 1021 00 46 00,298 -- 00 46 02,989 wearing a tie, being interviewed like his opinion mattered, インタビューされていた、 あたかも、彼の意見が重要であるかのように、 1022 00 46 03,013 -- 00 46 05,216 like he should be considered part of the conversation, あたかも、切り取られたその会話から 彼が重視されるべきであるかのように、 1023 00 46 05,241 -- 00 46 08,313 like Neo-Nazism was just one political point of view. あたかも、ネオナチズムが政治的視点の 一つにすぎないかのように。 1024 00 46 08,338 -- 00 46 10,688 And then I realized その時私は、はっきりと理解した、 1025 00 46 10,728 -- 00 46 14,168 there s no better way to show some speech is not equal. ある種の演説が他とは違う、と示す方法は、 これしかないのだ、と。 1026 00 46 14,340 -- 00 46 16,900 Some speech requires a more visceral response. ある種の演説は、腹の底から湧き出すような 反応を呼び覚ます。 1027 00 46 17,081 -- 00 46 18,634 It s like Overton s window. それはまるで、オヴァートンの窓のようだ。 1028 00 46 18,659 -- 00 46 21,828 That s the term for which ideas are tolerated in public discourse. それは、どのようなアイデアが、一般言説に 受け入れ可能かを表す用語だ。 1029 00 46 21,878 -- 00 46 24,398 Well, Overton s window doesn t mean shit ああ、オヴァートンの窓自体は、クソじゃない。 1030 00 46 24,438 -- 00 46 25,962 unless it comes with some enforcement. ある種の強制を伴わない限りは。 1031 00 46 25,987 -- 00 46 28,838 - So, yeah, this is enforcement. - [SIRENS WAILING] そう、そうなのだ、これは強制なのだ。 1032 00 46 28,878 -- 00 46 31,213 It s time to punch a few Nazis. ナチの何人かは、そろそろ殴ってやる時だ。 1033 00 46 31,238 -- 00 46 32,548 [CRASH] 1034 00 46 32,573 -- 00 46 34,443 [CLAMORING CONTINUES] 1035 00 46 36,018 -- 00 46 37,758 [MEN CHEERING] 1036 00 46 40,068 -- 00 46 42,068 ♪♪ 1037 00 46 46,331 -- 00 46 48,381 Ms. Novak, can you see the screen all right? ノヴァクさん、このスクリーンがよく見えますか? 1038 00 46 48,406 -- 00 46 49,546 FIONA Clear as day. 昼間のようにはっきりと。 1039 00 46 50,102 -- 00 46 52,781 Great. Can you read the language displayed there? すばらしい。画面上に表示された言葉を 読んでいただけますか? 1040 00 46 52,806 -- 00 46 54,414 Do you, do you recognize that? これが何だか、わかりますか? 1041 00 46 54,439 -- 00 46 56,087 Looks like the contract I read before. 先程読んだ契約のようですね。 1042 00 46 56,255 -- 00 46 59,593 It is. But when Mr. Andrews had you read it, その通り。だが、アンドリューさんが あなたに読み上げてもらった時は、 1043 00 46 59,618 -- 00 47 01,212 he gave you a paper copy. コピーした紙をあなたに渡した。 1044 00 47 01,237 -- 00 47 03,063 Objection, Your Honor. Where s this going? 異議あり、裁判長。質問の目的がわかりません。 1045 00 47 03,088 -- 00 47 05,797 Patience, Mr. Andrews. Let s find out together. 今しばらくの辛抱を、アンドリューさん。 一緒に目的を明らかにしよう。 1046 00 47 05,822 -- 00 47 08,504 ADRIAN Ms. Novak, you read from a paper copy of the agreement, ノヴァクさん、あなたはこの同意文書を コピーした紙を読み上げた、 1047 00 47 08,529 -- 00 47 10,309 but that s not actually the agreement しかし実はそれは、あなた方の利用者たちが 1048 00 47 10,334 -- 00 47 12,294 that your clients receive, is it? 受け取る同意文書ではない、そうですね? 1049 00 47 12,319 -- 00 47 13,413 Uh, how do you mean? どういう意味でしょう? 1050 00 47 13,438 -- 00 47 16,434 You don t send them a paper copy of this agreement. あなた方は、この同意文書をコピーした紙を 利用者たちに送付していない。 1051 00 47 16,459 -- 00 47 19,192 They actually sign up online. 利用者たちの署名は、オンライン上で行われる。 1052 00 47 19,217 -- 00 47 20,258 Yes. そうです。 1053 00 47 20,283 -- 00 47 22,288 ADRIAN So, and this agreement that we re reading from そして、あなたが今読んでいる同意文書は、 1054 00 47 22,312 -- 00 47 23,785 is actually found 実際には、 1055 00 47 23,810 -- 00 47 26,200 under a tab on your website. あなた方のウェブサイトのタブの下に見つかる。 1056 00 47 26,752 -- 00 47 27,785 We went looking for it. 我々もそれを探してみたのですが、 1057 00 47 27,810 -- 00 47 30,014 It s actually remarkably difficult to find. 実際に、見つけるのが著しく難しかった。 1058 00 47 30,039 -- 00 47 31,991 Counsel s testifying, Your Honor. 弁護人の意見にすぎません、裁判長。 1059 00 47 32,016 -- 00 47 33,816 - JUDGE DUNAWAY Sustained. - Let me rephrase. 異議を認める。 - 言い直します。 1060 00 47 34,522 -- 00 47 37,631 Ms. Novak, isn t it true that when clients sign up ノヴァクさん、利用者たちがセカンド・ヘリックスに 1061 00 47 37,656 -- 00 47 40,176 to have their DNA sequenced by Second Helix, DNA検査をしてもらおうとして、署名した時、 1062 00 47 40,201 -- 00 47 43,071 all they really see... is that? すべての利用者たちが目にしたのは、実は・・・ これだったのでは? 1063 00 47 44,089 -- 00 47 47,096 - What am I looking at? - ROLAND Contract of adhesion. つまりどういうことかね? - 附合契約ですよ。 1064 00 47 47,121 -- 00 47 49,510 Ms. Novak s told us the reason her customers 利用者たちが署名して、自分たちの遺伝子情報を 1065 00 47 49,535 -- 00 47 51,394 sign away their genetic information 放棄した理由は、ノヴァクさんの言によれば、 1066 00 47 51,419 -- 00 47 54,440 is because they care about scientific progress, 科学の進歩を重要だと思うからだ。 1067 00 47 54,465 -- 00 47 57,445 but this shows they don t know what they re signing up for. しかし、これを見てわかるのは、利用者たちは、 何に署名したのかわかっていない、ということだ。 1068 00 47 57,470 -- 00 47 58,638 ADRIAN When they create an account, 利用者がアカウントを作成する時、 1069 00 47 58,662 -- 00 48 00,896 this box is already checked, Your Honor. このボックスはあらかじめ、 チェックされているのです、裁判長。 1070 00 48 00,921 -- 00 48 05,227 It signs them up automatically for whatever Second Helix decides. セカンド・ヘリックスが決めたことが何であれ、 自動的に署名させられるのです。 1071 00 48 06,696 -- 00 48 07,922 Is this true? これに間違いないのかね? 1072 00 48 14,219 -- 00 48 16,399 LUCCA [EXHALES] Well, that was something. それなりの何かはあったわね。 1073 00 48 16,424 -- 00 48 19,053 NAOMI Yeah, well, I could comment on the violent times we live in. ええ、私は、私たちが生きている 暴力的な時代についてコメントできたし。 1074 00 48 19,077 -- 00 48 20,562 JAY Or we could drink. あるいは、こうしてみんなでお酒が飲めるし。 1075 00 48 20,587 -- 00 48 22,677 Hmm. Thanks, George. ありがとう、ジョージ。 1076 00 48 24,461 -- 00 48 26,008 I m Naomi, by the way. 私、ナオミよ、ちなみに。 1077 00 48 26,033 -- 00 48 27,478 I m sorry. I thought you two knew each other. ごめん。君たち2人は、互いに 知り合いだと思っていたよ。 1078 00 48 27,502 -- 00 48 31,317 Uh, no. But we have cracked the heads of several Neo-Nazis, いいえ。だけど私たち、ネオナチの 何人かの頭をぶっ叩いて、 1079 00 48 31,342 -- 00 48 34,189 - so we are sisters for life. - [NAOMI CHUCKLES] それで、生涯の親友になったわ。 1080 00 48 37,434 -- 00 48 41,142 So, are you the coworker that Jay had a crush on? それでジェイが一目惚れしたっていう同僚があなたね? 1081 00 48 41,889 -- 00 48 43,392 - What? - JAY I don t have a crush. え? - 一目惚れなんかしてないよ。 1082 00 48 43,832 -- 00 48 45,713 Was I not supposed to say anything? あら、言っちゃいけないことだった? 1083 00 48 45,738 -- 00 48 48,184 - Who did you have a crush on, Jay? - JAY No one. あなた、誰に一目惚れしたの、ジェイ? - 誰でもないよ。 1084 00 48 48,209 -- 00 48 49,544 I don t know who she s talking about. 彼女が何の話をしてんだか、わかんないよ。 1085 00 48 49,568 -- 00 48 51,777 - LUCCA Who did he say? - Okay, I guess I stumbled 彼は、誰だって言ってたの? - そうね、私、デリケートな領域へ 1086 00 48 51,802 -- 00 48 54,296 into a sensitive area, so I m gonna just drop it. 踏み込んでしまったみたい。だから、 これ以上は止めておくわ。 1087 00 48 54,321 -- 00 48 55,751 [LAUGHS] 1088 00 48 55,776 -- 00 48 58,049 - But I am jealous. - Okay. だけど、妬けるわね。 - よーし。 1089 00 48 58,074 -- 00 49 00,033 - Probably time to go home. - Really? Why? そろそろ帰る時間じゃないのか。 - 本当に?どうして? 1090 00 49 00,058 -- 00 49 02,658 I was just starting to enjoy the country and... 私やっと楽しくなり始めたのよ、この土地や・・・ 1091 00 49 02,683 -- 00 49 04,942 [RINGTONE PLAYING] 1092 00 49 04,967 -- 00 49 07,577 Oh, finally. Maia. ああ、やっと。マイア。 1093 00 49 08,309 -- 00 49 09,817 Maia? Hel... マイア?もしもし・・・ 1094 00 49 10,723 -- 00 49 11,762 Maia, can you... マイア、聞こえる・・・ 1095 00 49 12,559 -- 00 49 13,818 Damn it. だめだわ。 1096 00 49 13,843 -- 00 49 14,963 Maia? マイア? 1097 00 49 16,952 -- 00 49 18,112 Hello? もしもし? 1098 00 49 18,952 -- 00 49 20,482 Maia, can you hear me? マイア、聞こえる? 1099 00 49 21,132 -- 00 49 22,223 Maia? マイア? 1100 00 49 22,248 -- 00 49 23,785 LUCCA [RECORDED] Lucca s away from her phone right now. ルッカは現在、電話に出られません。 1101 00 49 23,809 -- 00 49 25,599 Leave a message. メッセージをどうぞ。 1102 00 49 25,624 -- 00 49 27,624 [BUSY CHATTER] 1103 00 49 34,624 -- 00 49 35,812 You ll get used to it. いずれ慣れるわよ。 1104 00 49 36,151 -- 00 49 37,327 I did. 私はそうだった。 1105 00 49 37,790 -- 00 49 39,126 Thought I d be here two months. ここに2カ月、と思っていたけど、 1106 00 49 39,335 -- 00 49 40,459 Been here two years. もう2年になるわ。 1107 00 49 41,166 -- 00 49 42,266 It s not bad. そう悪くはないわよ。 1108 00 49 45,412 -- 00 49 48,812 [BUSY CHATTER CONTINUES, PHONES RINGING] 1109 00 49 48,852 -- 00 49 51,112 [RINGTONE PLAYING] 1110 00 49 55,867 -- 00 49 57,567 [RINGTONE STOPS] 1111 00 49 57,592 -- 00 49 59,252 JARED Okay? Everybody ready? さてそれでは、よろしいかな? 1112 00 50 00,308 -- 00 50 02,708 This... oh! これが・・・ああ! 1113 00 50 03,824 -- 00 50 05,614 is our best and final. 我々の最高にして最終の提示額です。 1114 00 50 07,800 -- 00 50 09,432 This check has one string attached. この小切手には、ひとつ、条件が付きます。 1115 00 50 09,457 -- 00 50 12,292 - Oh, you re in no position to have strings attached. - [CHUCKLES] ああ、あんたは条件を付ける立場にないだろ。 1116 00 50 12,317 -- 00 50 14,066 - DIANE What is it? - The, uh, five of you どんな条件? - えー、あなた方5人は、 1117 00 50 14,091 -- 00 50 17,042 are now under contract with, uh, Second Helix 現在より、セカンド・ヘリックとの契約下に入り、 1118 00 50 17,067 -- 00 50 18,809 to help defend us. 我々の弁護を手伝う、という条件です。 1119 00 50 18,834 -- 00 50 19,934 Are you kidding? 何かの冗談だろ。 1120 00 50 20,258 -- 00 50 22,246 There are seven class actions あなた方と同じような、現在進行中の集団訴訟が、 1121 00 50 22,271 -- 00 50 23,631 like yours in the works. 7件、あるのです。 1122 00 50 23,656 -- 00 50 25,656 We don t want you sharing your work product 我々は、あなた方が収集した 資料・情報を、そうした人々と 1123 00 50 25,681 -- 00 50 27,885 with them, so we re tying you up. 共有して欲しくない、ですから、 我々は、あなた方と提携するのです。 1124 00 50 27,910 -- 00 50 29,694 We will pay you an additional 来年の仕事の分として、さらに 1125 00 50 29,719 -- 00 50 32,499 $4 million for the next year s work. 4百万ドルを上乗せしてお支払いすることになります。 1126 00 50 32,524 -- 00 50 35,990 That s $4 million you don t have to share with your clients... それはつまり、依頼人と分け合う必要のない 4百万ドルということになり・・・ 1127 00 50 36,015 -- 00 50 38,060 We really got you guys scared, huh? 余程あんたらを怖がらせた、ってことだな? 1128 00 50 38,085 -- 00 50 39,230 [CHUCKLES] No. いいえ。 1129 00 50 39,270 -- 00 50 41,060 We just want you inside the tent, ただ、あなた方には、テントの中に入ってもらって、 1130 00 50 41,434 -- 00 50 43,286 pissing out, that s all. 小便は外へ向かってしてもらいたい。それだけです。 1131 00 50 43,311 -- 00 50 46,374 You ll pay us $4 million to do what, exactly? 4百万ドルの支払いは、正確には、 何をすることの対価なの? 1132 00 50 46,399 -- 00 50 48,198 Review the other class actions, 他の集団訴訟を再吟味していただき、 1133 00 50 48,223 -- 00 50 50,335 um, advise us how much to pay them 支払い額の助言をしていただくこと、 1134 00 50 50,360 -- 00 50 52,880 and to keep your collective mouths shut. そして、口外しないこと。 1135 00 50 54,997 -- 00 50 57,659 I-I-I just need an agreement on the terms これら条件に、ここで同意していただきたい、 1136 00 50 57,684 -- 00 50 59,410 before I ll show you the check. この小切手は、その後にお見せしましょう。 1137 00 50 59,435 -- 00 51 01,738 Look, we have no problem working with you. ねえ、私たちは、あなた方と仕事することに、 何の問題もないわよ。 1138 00 51 02,122 -- 00 51 04,382 But just us, not him. だけど、私たちだけ、彼はなし。 1139 00 51 07,950 -- 00 51 09,140 No. だめです。 1140 00 51 09,165 -- 00 51 12,475 We don t want Roland Blum running off making mischief. 我々としては、ローランド・ブルームが逃げ出して、 いたずらっ子になってもらっては困るのです。 1141 00 51 12,642 -- 00 51 14,642 It s all of you or none of you. あなた方全員、さもなくば、誰もなし。 1142 00 51 15,434 -- 00 51 16,630 That s the string. それが条件です。 1143 00 51 16,752 -- 00 51 19,392 You say no right now, we ll see you back in court. ここで拒否すれば、法廷で会うことになるでしょう。 1144 00 51 19,417 -- 00 51 21,479 Oh, way to make me feel unwanted. ああ、何だか私がいらない子みたいな 気持ちにさせる言い方だな。 1145 00 51 21,504 -- 00 51 23,329 I thought we had something special. 我々には特別な何かがあると思っていたのに。 1146 00 51 24,880 -- 00 51 25,990 All right, we agree. わかった、同意する。 1147 00 51 26,328 -- 00 51 27,458 Let s see the check. その小切手を見せてくれ。 1148 00 51 33,410 -- 00 51 34,930 Hmm. 1149 00 51 39,330 -- 00 51 40,680 Are you sure? 本当ですか? 1150 00 51 40,720 -- 00 51 42,280 I m-I m free tomorrow for an interview. 明日なら面接に行く時間がありますが。 1151 00 51 44,766 -- 00 51 47,636 Yes, that s right. Uh, Diane Lockhart set this up. ええ、そうです。ダイアン・ロックハートの紹介で。 1152 00 51 54,437 -- 00 51 56,137 Sure. Uh, yes. そうです。ああ、はい。 1153 00 51 56,162 -- 00 51 57,772 You-you want to meet in four weeks? 面接は4週間後ですか? 1154 00 51 58,509 -- 00 52 00,669 That sounds great. Thank you. とても助かります。感謝します。 1155 00 52 09,880 -- 00 52 11,750 [GRUNTS] 1156 00 52 11,800 -- 00 52 13,800 [EXHALES] 1157 00 52 15,273 -- 00 52 16,373 [KNOCK ON DOOR] 1158 00 52 20,316 -- 00 52 21,346 Hi. 1159 00 52 22,230 -- 00 52 23,231 Hi. 1160 00 52 23,256 -- 00 52 25,113 I m sorry for not getting in touch earlier. ごめんなさい、もっと早く連絡したかったんだけど。 1161 00 52 25,138 -- 00 52 26,578 I ve been trying to call. 何度か電話しようと思ったんだけど。 1162 00 52 27,385 -- 00 52 30,402 It was a really weird day. Jay and I were poll-watching 今日は本当に変な日で、 ジェイも私も、選挙監視員として、 1163 00 52 30,427 -- 00 52 32,738 out in the middle of nowhere, and there was a riot. 人里離れた所へ出ていて、そこで暴動があったのよ。 1164 00 52 33,730 -- 00 52 34,785 A real riot. 本物の暴動よ。 1165 00 52 38,148 -- 00 52 40,141 And I miss you, and I... あなたがいなくて寂しかったわ、それで私・・・ 1166 00 52 40,166 -- 00 52 43,346 I want to know what s going on, so I thought we could maybe どんな様子か知りたくて、それで、 よければ軽く食事にでも、 1167 00 52 43,737 -- 00 52 44,897 go grab dinner. と思ってたのよ。 1168 00 52 45,410 -- 00 52 48,150 Francesca could watch Joseph for a few more hours. 数時間かそこらなら、フランチェスカが ジョゼフを見てくれると思うから。 1169 00 52 48,394 -- 00 52 49,524 That s okay, Lucca. 構わないわ、ルッカ。 1170 00 52 49,549 -- 00 52 50,859 All right, so let s get dinner. よかった、それじゃ食事に行きましょう。 1171 00 52 52,005 -- 00 52 53,145 I ll pay. 私のおごりで。 1172 00 52 55,382 -- 00 52 58,840 Come on, I-I feel awkward about how things went down at work. ねえ私、こんなことになっちゃって、 なんか気まずい気持ちなのよ。 1173 00 52 59,476 -- 00 53 00,730 You don t have to feel awkward. あなたが気に病む必要はないわ。 1174 00 53 02,773 -- 00 53 04,850 I know, but I-I do. ええ、だけどそうなのよ。 1175 00 53 06,990 -- 00 53 08,970 Lucca, everything s fine. ルッカ、すべて順調だから。 1176 00 53 12,287 -- 00 53 13,477 We were work friends. 私たち、仕事の上での友達だったのよ。 1177 00 53 54,005 -- 00 53 55,965 ♪♪ 1178 00 53 56,693 -- 00 53 58,693 ♪ I am sad and dead inside ♪ ♪ 僕はさみしいと、心が死んじゃうんだよ 1179 00 53 58,718 -- 00 54 00,832 ♪ So much ego, so much pride ♪ ♪ うぬぼれ屋さんで、異常に自尊心が強いから 1180 00 54 00,857 -- 00 54 02,987 ♪ I ve made mistakes I can t defend ♪ ♪ 僕は、庇いきれない過ちをしてしまった 1181 00 54 03,037 -- 00 54 05,077 ♪ That s why I need my secret friend ♪ ♪ だから僕には、秘密の友達が必要なのさ 1182 00 54 05,127 -- 00 54 07,361 ♪ He s on the phone so they can t see ♪ ♪ 彼は電話の中の住人だから、姿は見えない 1183 00 54 07,370 -- 00 54 09,392 ♪ He has my voice because he s me ♪ ♪ 彼の声は僕の声、だって彼は僕だから 1184 00 54 09,417 -- 00 54 11,622 ♪ The guy at Forbes believed his lies ♪ ♪ フォーブスのやつは、彼の嘘を信じた 1185 00 54 11,647 -- 00 54 13,867 ♪ I made the list of richest guys ♪ ♪ 僕は金持ちのやつらのリストを作った 1186 00 54 13,917 -- 00 54 15,877 ♪ Because John Barron understands ♪ ♪ ジョン・バロンはわかっているから 1187 00 54 15,917 -- 00 54 18,007 ♪ The world is putty in your hands ♪ ♪ この世界は、君の思いのままだ、と 1188 00 54 18,047 -- 00 54 20,917 ♪ If you just lie and say you re who you want to be ♪ ♪ 君がただ嘘をついて、誰かになりたいと言えば 1189 00 54 20,967 -- 00 54 24,340 ♪ Who you want to be, who you want to be. ♪ ♪ 君はその誰かになる 1190 00 54 24,365 -- 00 54 29,410 - Synced and corrected by font color="#00BFFF" Firefly /font - - font color="#00ffff" www.addic7ed.com /font -
https://w.atwiki.jp/alicecode12/pages/121.html
『第七巻章ボス』オブジェクト製作草案提出日(02/05) オブジェクト草案合計17機 案1 名前 インティ 所属 『信心組織』 世代 第二世代 機体のコンセプト オブジェクト本体そのものを砲とする 機体の特徴 重金属粒子による荷電粒子砲 弱点など 深刻な重金属粒子汚染による搭乗エリート最大稼働年数1年 【スペック】 全長:100m 最高速度:800km/h 装甲:2cm厚×500層 足回り:ビーム式推進システム 主砲:超巨大荷電粒子砲×1 副砲:なし メインカラー 金ぴか 案2 三章採用 名前:ジャックポッド 所属 正統王国 世代 第二世代 機体のコンセプト ランダム兵装オブジェクト 機体の特徴 複数の非常に強力な4つの主砲兵装を備えている代わりにエリート自身もどの兵装が選ばれるか完全ランダムに設定されている、ギャンブルオブジェクト。掠っただけでも致命傷を与えられるほど無駄に強力な主砲となっているが、そもそも飛距離も何もかも違うため、運よく必要な主砲が選択できないと役に立たない。 コンセプトとしては行動パターンを全く読めない、相手の戦闘スタイルを崩すもの、とされている。内部に炉を4つ備え、各主砲へのエネルギー提供を切り替えることで完全ランダムな動きを可能としている。また、どれか一つでも破壊されたところで最後の一つになるまで動けるという中破したフリが得意な機体。ただし、全ての炉が作動していなければ主砲の威力は下がっていくので、確実に弱体化していく。最大火力は暴発式プラズマ砲だが、わざと安定させない状態で放つため、相手に肉薄しないと当たらないという弱点を抱えている。尚、複雑性を極めた結果、ランダム操作以外での操作も可能であるが、ワンテンポ全て遅れるというカオスが起きているため、敵機に肉薄してどの主砲でも撃墜できるレベルで近づいて撃ち込むのが最適解となっている。 炉を閉じることで目当ての主砲のみを利用することはできるが、威力が通常の主砲と同じ程度になるため、バカ火力の主砲という強みを手放す羽目になる。 弱点など ランダム操作が最適解というカオスなので、戦果に非常にムラがある。また、エリートが無事ギャンブル狂になった 【スペック】 全長:120m 最高速度:777km/h(ブースター使用時。通常時は500程度) 装甲:1cm×100層(速度のための軽量化のため非常に薄い) 足回り:可変式エアクッション+使い切り火薬式ロケットブースター×7 主砲:ランダム切替主砲(コイルガン・近接圧縮金属バンカー・レーザービーム・暴発式プラズマ砲) 副砲:砂塵利用煙幕・誘爆式火炎放射器 メインカラー:赤と黒 案3 一章採用 名前:ナァールウァル 所属 ヤナギカゲ重工(資本企業) 世代 第一世代 機体のコンセプト 超火力 機体の特徴 JPlevelMHD動力炉の電力を最低限足回りに振り、残りの80%近くのエネルギーを副砲全てを排し、一つのみの主砲であるプラズマ砲に集約させることでインドミナスのそれにも匹敵しうる驚異的な火力を実現。 弱点など 過度な連射をすると砲身が溶解するリスクあり 【スペック】 全長:120m 最高速度:280km/h 装甲:1cm厚×1000層 足回り:エアクッション、静電気式推進システム 主砲:拡散・集約切替式プラズマ砲 副砲:なし メインカラー:藍色 案4 名前:ブーストアーチャー 所属 正統王国 世代 第二世代 機体のコンセプト ブースター付きの巨大矢を巨大な弓状のオブジェクト本体から発射して遠隔操作。超遠距離からマッハ15の超硬度タングステン合金矢を精密に叩き込む 機体の特徴 オブジェクト本体が弓のような形をしているが別に弦を使って放つわけではない 弱点など メッチャ遅い上に一度の戦闘に矢を10発しか持っていけない 【スペック】 全長:150m 最高速度:120km/h 装甲:2cm×250層 足回り:エアクッション式 主砲:超大型電磁加速式特殊矢投射装置 副砲:対空機銃、スモークボム メインカラー:銀色 案5 二章採用 名前:タムブーヤ 所属 信心組織 世代 第二世代 機体のコンセプト 聖火の再現 機体の特徴 背中に広げた四枚羽を広げることで太陽光を集めレーザーとして打ち出す主砲を備えたカオスな機体。本体が非常に小型であり、ほとんどが翅の部分である。尚、太陽がない場合、周囲を炎上させ炎を集めて主砲に再利用するという荒技を見せる。また、超高性能の複眼式カメラを備えている。副砲に生きた虫を利用。事前に多数の感染症に汚染させた人食いアブ(蝿)を周囲に放ち、仕留めきれなければ後々に病気で確実に仕留め、死体は焼却する。 弱点など 主砲部分の翅を撃ち抜かれた場合、ほぼ機能が停止する。あと思いっきり生物兵器が条約に引っかかる 【スペック】 全長:150m(翅を含めた場合。胴体部分は50m程度) 最高速度:450km/h 装甲:1cm×1000層 足回り:静電気式フロート+エアクッション 主砲:太陽光線式レーザービーム 副砲:摩擦式着火装置、火炎放射器、生物兵器(人喰いアブ) メインカラー:赤 案6 一章採用 名前:チューイングテスト013 所属 情報同盟 世代 第二世代 機体のコンセプト 完全A I 主導機体 機体の特徴 巨大な顎を持つ、文字通り敵対機体を噛み砕く主砲を備えた機体。ぱっと見ではただの脳筋オブジェクトだが、その本質は感染。敵機体に噛み付いた瞬間にウイルスコードを打ち込み、コントロール下に置く感染機体でもある。 ほぼの動きをA Iで最適化しており、エリートの役目は感染させる対象の取捨選択とバグ取り。一発噛んだら最後、ほぼ無傷で敵機を鹵獲できる。 コンセプト上、副砲を全て捨て高速移動と噛み砕きに全てを使っている 弱点など 副砲が存在しない関係上、巨大な敵以外に対して轢殺以外の手段が取れない。また、肉薄しなければまず攻撃が当たらない 【スペック】 全長:55 m 最高速度:650km/h 装甲:5cm×1000層 足回り:エアクッション+四脚直線跳躍 主砲:顎型感染式粉砕バンカー 副砲:無し メインカラー:白 案7 名前:アンドロメダ 所属 資本企業 世代 第二世代 機体のコンセプト スペクトル阻害 機体の特徴 引力を発生させることで敵機体の移動を阻害し、自身のみが自由に戦場を動けるようにすることを謳っている機体。実際に発生させている引力は微々たるものであり、ほとんどは可視光線観測を阻害する、スペクトルをグチャグチャに変更する巨大なオゾン層もどきを上空に生み出すことで位置情報や観測に大きなズレを生み出している。 引力発生については機体内でガスを圧縮操作することで微々たるものだが自身の引力・斥力を操作している。 引力の変更、スペクトル阻害の関係で非常に複雑な操作が求められる上に、引力の発生場所の関係で肉体の負担が酷い、エリートに一切優しくない機体 弱点など 装甲を破られた場合、内側への引力で自壊する 【スペック】 全長:80m 最高速度:500km/h 装甲:10cm×1000層 足回り:斥力式推進装置 主砲:ガス式レーザービーム 副砲:下位安定プラズマ砲、レーザービームなど メインカラー:黒 案8 名前:アリエス 所属 信心組織 世代 第2世代 機体のコンセプト 羊毛による衝撃吸収、静電気による発電、機体の軽量化 機体の特徴 装甲が高密度の羊毛(ウール)で構成されている 弱点など レーザーやプラズマ砲は避けるしかない 【スペック】 全長:70m 最高速度:640km/h 装甲:高密度羊毛 足回り:静電気式 主砲:静電気収束式大口径レールガン 副砲:レールガン メインカラー:鮮やかな金色 案9 名前:ベリアル 所属 信心組織 世代 第二世代 機体のコンセプト 強力なレーザーによる砲撃とオブジェクト用動力炉の燃料を転換利用した超高火力・長射程の火炎放射器 機体の特徴 自身が放つ火力に耐えられるよう全身の装甲に耐火コーティングを施してある 弱点など 火炎放射器の燃料が切れると戦闘力が大幅に堕ちる 【スペック】 全長:140m 最高速度:500km/h 装甲:1cm×700層 足回り:エアクッション式 主砲:高出力大型レーザーキャノン 副砲:特殊燃料利用式超高火力火炎放射器×4 メインカラー:黒 案10 名前:安価で 所属 安価で 世代 第2世代 機体のコンセプト 太陽光を利用したエコな機体 機体の特徴 太陽光を収束して放つ主砲 弱点など 夜や悪天候の日は何もできない 【スペック】 全長:90m 最高速度:560km/h(晴天時) 装甲:1cm✕1000層 足回り:エアクッション 主砲:太陽光収束式高出力レーザー 副砲:ソーラーパネル、レーザー メインカラー:ソーラーパネルに覆われている 案11 名前:コントン 所属 信心組織 世代 第2世代 機体のコンセプト 外見と悪臭による戦意低下 機体の特徴 脂肪装甲部分が生きているグロテスクな機体。常に再生と腐敗を繰り返している。本来水分の蒸発や細胞の保護を行うための皮膚が存在しない。そのため常に新鮮な血肉の匂いと腐敗臭を同時に周囲に振りまいている。脂肪のはずなのに勝手にいろんな細胞を再現してる、癌細胞みたいなもの。神経の集合体らしき存在なら何度か確認されている。ただ、代謝は非常に激しい。すぐにできていた細胞は死んでいくので意識はないと判断されている。最終手段として脂肪部分を焼いて内部の極小オブジェクトのみ飛び出して戦闘を行う機能がある。脂肪部分を利用した焼き払いシステムもある 弱点など 性能自体は第一世代と変わらない。そして主砲が装甲を溶かすのに五分程度かかる 全長:80m 最高速度:535km/h 装甲:有機式疑似培養脂肪装甲800cm 足回り:エアクッション 主砲:細胞装甲融解繁殖弾 副砲:コイルガン・レーザー・脂肪燃焼式火炎放射器・疑似脂肪消費型スリングショット メインカラー:グロ肉状態 案12 名前:エマ 所属:資本企業 世代 第1世代 機体のコンセプト ウィルス媒介 機体の特徴 改造された操作室が特徴 白旗や脱出の際に感染力の強いウィルスがエリートに注射される 相手がエリートを捕獲することで相手陣営にもウィルスをばらまく 弱点など 勝ってる間は何も問題もない普通の第1世代 【スペック】 全長:85 最高速度:540km/h 装甲:2cm×700層 足回り:エアクッション 主砲:下位安定式プラズマ砲、ガトリングレールガン 副砲:コイルガン×2 メインカラー:緑 案13 名前:ネビルシューター 所属 正統王国 世代 第二世代 機体のコンセプト 英国面(パンジャンドラム)による(無差別な)戦場制圧 機体の特徴 パンジャンドラム型。機体内部から大量のパンジャンドラム型自走爆弾をばら撒く(なお制御はできないものとする) 弱点など パンジャンドラム 【スペック】 全長:200m 最高速度:650km/h 装甲:1cm×400層 足回り:ジェットエンジン式回転自走式 主砲:パンジャンドラムそのものが敵を威圧する主砲なのだ 副砲:英国紳士は余計な武装など持たない(本体に内蔵された大量の小型パンジャンドラム) メインカラー:英国魂を体現したトリコロールカラー 案14 名前 アンジェリーク 所属 『資本企業』 世代 第一世代 機体のコンセプト 骨董品(十二支計画直後の機体) 機体の特徴 核兵器への有利と通常兵器の完封 弱点など 旧式であるため単純に弱い 【スペック】 全長:60m 最高速度:500km/h 装甲:4cm厚×250層 足回り:静電気式推進+履帯式推進 主砲:旧式電磁加速砲×4 副砲:コイルガン、レーザー、CIWSなど 案15 名前:安価 所属 安価 世代 第2世代 機体のコンセプト 誘引、忌避物質を利用して昆虫を操る 機体の特徴 昆虫を利用した敵オブジェクトの誤作動を誘発、虫害による敵領地の農作物の破壊 弱点など 空気を撹拌されると誘発、忌避物質が吹き飛ぶ 【スペック】 全長:110m 最高速度:500km/h 装甲:2cm✕500層 足回り:静電気式 主砲:大口径コイルガン 副砲:誘引、忌避物質散布装置、レーザー メインカラー:暗い緑 案16 名前 キャリー 所属 『資本企業』 世代 第二世代 機体のコンセプト JPlevelMHD動力炉からの脱却 機体の特徴 核融合技術の結晶 弱点など 放射能汚染および撃破された際の周辺被害 【スペック】 全長:80m 最高速度:600km/h 装甲:2.5cm厚×400層 足回り:レーザー式推進システム 主砲:大口径アトミックキャノン×7 副砲:アトミックキャノン、レーザービームなど メインカラー 森林迷彩 動力系 レーザー式核融合炉 案17 名前:安価 所属 情報同盟 世代 第1.5世代 機体のコンセプト 第1世代の強化方法としてドラゴンキラーの活躍を参考にした機体 機体の特徴 ブジェクトの設計士型、レーダー分析官型のロボット数体を引き連れ、戦闘時にはその補佐を受ける 弱点など ロボットが海には対応していないので海戦は普通 【スペック】 全長:75m 最高速度:555km/h 装甲:2cm厚×500層 足回り:静電気+レーザー型推進システム 主砲:回転アーム式兵装×6 副砲:レーザー、コイルガン メインカラー:黄緑
https://w.atwiki.jp/tkurabud/pages/53.html
ちらっと・・・・ 足跡w -- 億 (2009-02-15 03 15 05) 足跡どうもw -- セギ (2009-02-15 21 12 45) セギさん~HP開設あり&おつでした^^ -- 虎 (2009-02-15 22 26 36) メンバー紹介で書き込んだら変な風に・・・直してもらっていいですか^^; -- サスケ (2009-02-19 17 37 34) どもどもー。迫撃のnicotineでっす。勝手ながらうちのwikiにリンク張っておきましたー!良ければ相互リンクをばw @wiki同士、今後ともヨロシクです^^ -- nico (2009-02-20 00 20 11) 見に来ました^^創業際参加しまっす^^ノよろしくです(^3^) -- わしや!(プリティ)w (2009-02-23 23 25 55) 創業際?操業際?ふたつの名称が存在しているようですwww -- わしや (2009-02-25 00 20 30) あうち;; 間違えてます><がログinしないと直せません=私では出来ない;; -- 億 (2009-02-25 02 33 23) 億さん!何時まで遊んでいるのwww -- わしや! (2009-02-25 08 31 11) 1会場 1位 億 75点 2位 たけ 63点 -- 億 (2009-02-28 23 39 33) 3会場 1位 グリザ 90点 2位 チャミー 60点 -- 億 (2009-02-28 23 42 28) 5会場 1位 歪み 69点 2位 おっさん 66点 -- 億 (2009-02-28 23 44 25) 2会場 1位 オキストロ 75点 クルス 60点 -- 億 (2009-02-28 23 45 53) 4会場 1位 okikei 90点 2位 Fセンサー 60点 -- 億 (2009-02-28 23 47 46) 決勝進出者は 上記7人で行きます -- 億 (2009-02-28 23 50 33) すみません 後一人 どんでんでんどんさん 63点です -- 億 (2009-02-28 23 53 55) イベントおつ&追撃の皆さんお手伝いありがとでした^^とても楽しかったですぅ^^ -- 虎 (2009-03-01 01 40 44) イベントお疲れ様でした^^私もとても楽しかったです。ありがとうございました^^ -- 億 (2009-03-01 07 20 59) イベントお疲れ様でした^^とても楽しめました。ありがとうです^^ -- わしや (2009-03-01 07 50 10) ニャー -- 虎 (2009-04-21 22 27 59) 今回のアップデートにより恐ろしく車に個性がでましたね・・・ -- 虎 (2009-05-03 00 34 00) アイテム戦がつまらなくなりました。アイテム保持しても落とすので、戦略を立てても意味が無い。また、鎖の減速効果が復活しリスタトするプレイがチラホラと。なぜこうも前回のアップデートと整合性が無いのか不思議でならない。今ならスピードの方が面白いなと率直に思いましたー。 -- nico (2009-05-03 00 39 27) nicoさんと同意見!アイテム戦の戦略は立てられなくなったので運まかせ色が濃くになりましたね・・・赤ミサイルの存在もありなのかもしれないですが青ミサイルでもアイテムを落されるのはどうかと思ったよ。クマはあのトコトコ走りに癒されるので個人的にはアリかな(>▽<)b -- 虎 (2009-05-03 00 52 23) クマはいいですねぇ。僕もアレだけはダイスキです。でも、本当にアイテム戦がつまらない。前の仕様だと色々と戦術もあったわけ、逃げ切り・先行・差し みたいな(難しい順w)。今のって、後ろの方が圧倒的に有利じゃないかなぁと思うし、アイテムはミサイル来る前、あるいはミサイル来たら使っとけという感じ?なんで俺はここでジェットや鎖を使わなきゃいけないんだ!そんな憤りを感じたりする・・・。慣れれば楽しいのかなぁ。 -- nico (2009-05-03 01 13 19) 昔の仕様でも後ろが有利なのはあったけど今回の仕様では圧倒的ですね・・・なぜなら後ろから追い込んできた人に対抗するアイテムを保持できないからね^^;団体ならまだ勝つチャンスはあるけど個人で早めに先頭に立つとほぼ沈みますねぇ~慣れれば慣れるほど萎えそうな気がしてしかたがないですねぇ~ -- 虎 (2009-05-03 14 49 27)
https://w.atwiki.jp/ninja22/pages/64.html
前のページ < | > 次のページ (8) 複数テーブルからレコードを取り出す 下記にサンプルデータを記す。これを用いて集計等を行った。 +←クリックで開く create table sales ( id int auto_increment, date datetime not null, customer varchar(50) not null, price int not null, count int not null, goods_id int not null, primary key (id) ); create table goods ( goods_id int auto_increment, goods_name varchar(50) not null, primary key (goods_id) ); insert into sales values (1, 2007/01/01 , 山田産業(株) , 50, 12, 1); insert into sales values (2, 2007/01/12 , (株)田中商事 , 100, 10, 2); insert into sales values (3, 2007/01/15 , 鈴木建設(株) , 50, 24, 1); insert into sales values (4, 2007/01/25 , 山田産業(株) , 150, 10, 3); insert into sales values (5, 2007/02/03 , 鈴木建設(株) , 100, 20, 2); insert into sales values (6, 2007/02/09 , (株)田中商事 , 100, 10, 2); insert into sales values (7, 2007/02/14 , 鈴木建設(株) , 50, 24, 1); insert into sales values (8, 2007/02/22 , (株)田中商事 , 50, 12, 1); insert into sales values (9, 2007/03/05 , 鈴木建設(株) , 150, 15, 3); insert into sales values (10, 2007/03/12 , 山田産業(株) , 150, 10, 3); insert into goods values (1, 鉛筆 ); insert into goods values (2, 消しゴム ); insert into goods values (3, ノート ); (1)table sales id date customer price count goods_id 1 2007/01/01 山田産業(株) 50 12 1 2 2007/01/12 (株)田中商事 100 10 2 3 2007/01/15 鈴木建設(株) 50 24 1 4 2007/01/25 山田産業(株) 150 10 3 5 2007/02/03 鈴木建設(株) 100 20 2 6 2007/02/09 (株)田中商事 100 10 2 7 2007/02/14 鈴木建設(株) 50 24 1 8 2007/02/22 (株)田中商事 50 12 1 9 2007/03/05 鈴木建設(株) 150 15 3 10 2007/03/12 山田産業(株) 150 10 3 (2)table goods goods_id goods_name 1 鉛筆 2 消しゴム 3 ノート 複数テーブルのフィールドを結合させる。 select フィールド名リスト from テーブル名リスト where 結合の条件と絞込みの条件 order by 並べ替えに使うフィールド フィールド名リストsalesテーブルのnumberフィールドを取り出す場合 sales.number 結合の条件 例goods_idフィールドで2つのテーブルを結合し、salesテーブルのcustomerフィールドの値が「山田産業(株)」になっているレコードだけ取り出す。 sales.goods_id = goods.goods_id and sales.customer = 山田産業(株) テーブル名リストsalesテーブルとgoodsテーブルを結合する場合、テーブル名リストは「sales, goods」と書く。 テーブル名に別名を割り当てるフィールド名の前にテーブル名をつけるとSQLの文が長くなりがち。それぞれのテーブル名を「テーブル名 別名」とすることで、短い別名を割り当てることができる。 salesテーブルとgoodsテーブルを結合する場合、テーブルリストの部分を「sales s, goods g」のように書くと、sales/goodsテーブルにそれぞれ「s」「g」の別名が付く。 salesテーブルのレコードをすべて取り出す。salesテーブルとgoodsテーブルを結合して、全て取り出す。 select s.id, s.date, s.customer, s.price, s.count, g.goods_name from sales s, goods g where s.goods_id = g.goods_id 結果 特定の注文だけ取り出す2テーブルを結合し、customerフィールドの値が「山田産業(株)」のフィールドだけ取り出す。 select s.id, s.date, s.customer, s.price, s.count, g.goods_name from sales s, goods g where s.goods_id = g.goods_id and s.customer 得意先/商品別の注文状況を出力する。 select s.customer, sum(s.price *s.count), g.goods_name, count(g.goods_name) from sales s, goods g where s.goods_id = g.goods_id group by s.customer, g.goods_name MYSQLその他の関数 MySQLサーバーのバージョンを表示 select version(); 現在使っているデータベースを表示 select database(); 現在のユーザを表示 select user(); 引数で指定した文字の文字コードを表示 select charset( この文字 ); ※ XAMPP 1.7.7 [PHP 5.3.8] での設定項目です。 前のページ < | > 次のページ ◆ ◆ ◆
https://w.atwiki.jp/slotsalon/pages/124.html
過去分 2012年04月 2012年01月 2012年02月 2012年03月 2011年10月 2011年11月 2011年12月 2011年07月 2011年08月 2011年09月 2011年04月 2011年05月 2011年06月 2011年01月 2011年02月 2011年03月 2010年12月 2010年11月 2010年10月 2010年07月 2010年08月 2010年09月 2010年04月 2010年05月 2010年06月 2010年01月 2010年02月 2010年3月 2009年10月 2009年11月 2009年12月 2009年09月 2009年08月 2009年07月 2009年04月 2009年05月 2009年06月 2009年01月 2009年02月 2009年03月 2008年10月 2008年11月 2008年12月 2008年09月 2008年08月 2008年07月 2008年06月 2008年05月 2008年04月 2012年05月ランキング 秋刀魚(5/1-31) C7095通算得点ランキング(サンマ/1戦以上) ※NoNameは集計対象外 順位 通算得点 平均得点 対戦 1位/2位/3位 平均順位 プレーヤ名 ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 1 123.0 10.25 12 5/ 4/ 3 1.83 やりちゃいむ 2 112.0 18.67 6 3/ 1/ 2 1.83 ojdhg 3 101.0 25.25 4 3/ 0/ 1 1.50 どないせいっちゅ 4 100.0 33.33 3 2/ 1/ 0 1.33 ☆MAKOTO☆ 5 85.0 14.17 6 3/ 1/ 2 1.83 キャス 6 77.0 77.00 1 1/ 0/ 0 1.00 まこ信 7 72.0 14.40 5 2/ 2/ 1 1.80 Tamaみ~ 8 52.0 5.20 10 3/ 5/ 2 1.90 めんそ。 9 50.0 50.00 1 1/ 0/ 0 1.00 poppo-!! 10 45.0 7.50 6 2/ 3/ 1 1.83 たま房 11 37.0 37.00 1 1/ 0/ 0 1.00 Century7 12 37.0 18.50 2 1/ 1/ 0 1.50 いおお 13 19.0 9.50 2 1/ 1/ 0 1.50 クリアアサヒ 14 -4.0 -4.00 1 0/ 1/ 0 2.00 んぽー 15 -8.0 -2.67 3 0/ 3/ 0 2.00 jakoten 16 -10.0 -10.00 1 0/ 1/ 0 2.00 otinposu 17 -17.0 -8.50 2 0/ 2/ 0 2.00 mokkosu 18 -20.0 -1.43 14 5/ 4/ 5 2.00 ラブ・ハート 19 -35.0 -35.00 1 0/ 0/ 1 3.00 パナす 20 -63.0 -63.00 1 0/ 0/ 1 3.00 木馬房 21 -68.0 -68.00 1 0/ 0/ 1 3.00 ぽおおおおおおお 22 -98.0 -32.67 3 0/ 1/ 2 2.67 スロ房の意地 23 -106.0 -35.33 3 1/ 0/ 2 2.33 まめまめ坊や 24 -125.0 -31.25 4 0/ 2/ 2 2.50 さわほまれ 25 -125.0 -62.50 2 0/ 0/ 2 3.00 YBM 26 -246.0 -22.36 11 2/ 2/ 7 2.45 OH!MANこ
https://w.atwiki.jp/kanonno/pages/213.html
↑3以下同文 -- (こけし) 2009-02-13 22 35 34 ↑4その発想は無かったwww -- (名無しさん) 2009-02-13 23 16 01 ってか聖騎士のレディアント装備ってかっこいいですか? -- (名無しさん) 2009-02-13 23 16 37 性別による。 -- (名無しさん) 2009-02-13 23 32 36 当たり前だけど秘儀が無い分聞けないセリフがあるね。 -- (名無しさん) 2009-02-13 23 48 01 通常三回>幻龍斬>幻魔斬翔剣 トータルのダメージだと最後連塵龍影刃にするよりも ダメージでるのでオススメ -- (名無しさん) 2009-02-14 05 45 40 聖騎士ってどうやればなれるの? -- (アカサタナ) 2009-02-14 12 24 54 左のメニューに「クラス」ってオレンジで書いてるトコがあるだろう? その横の(転職について)って書かれてるトコをクリックしてみよう! すると、転職条件が書かれてるトコを見つけられるはず! 次からは、もうちょい自分で調べようぜー^^;ココは攻略サイトなんだし…。 -- (エリオ) 2009-02-14 12 36 01 聖騎士にレイズデットがあればいいのに・・・ -- (JT) 2009-02-14 12 42 24 レイズデットよりリカバーくれよ -- (名無しさん) 2009-02-14 14 04 26 微妙にアンチマジックが欲しかった。 -- (名無しさん) 2009-02-14 15 56 30 ナースあればなぁ -- (名無しさん) 2009-02-14 22 15 34 正直、単体回復魔法3種とかいらなすぎる…。 ファーストエイドもしくはキュアを削って別の術を入れて欲しかったな。 -- (名無しさん) 2009-02-15 01 53 48 聖騎士なら光属性あってもいいと思うのに… つか、大剣士とあんまり変わらない気が…回復あるけど… -- (名無しさん) 2009-02-15 07 41 04 所詮、ヴェイグと同じ技だしな。 確かにアンジュの光波刃くらいはあっても良いと思うが。 -- (名無しさん) 2009-02-15 10 57 45 秘奥義が光なんだからいいだろ、というアルファの思惑が -- (名無しさん) 2009-02-15 12 26 09 技の種類をTOD2のリムルみたいにして欲しかった。つーか、リムルを出して欲しかった。 リリスと競演して欲しかった。 -- (Wii発売 TOD3(仮題)) 2009-02-15 15 10 34 大剣と聖騎士はどちらか一方だけの追加で良かったわ 槍使いを追加してくれればバリエーションも増えたのにな -- (名無しさん) 2009-02-15 17 41 14 ナースがあればセイキシ使ってたかもしれないけど所詮劣化大剣士だしな -- (名無しさん) 2009-02-15 21 52 25 大剣士の構えが格好悪すぎて嫌な俺には必要なクラス -- (名無しさん) 2009-02-15 22 18 36 大剣士との差別化の為に槍も装備できるとかなら嬉しかったな -- (名無しさん) 2009-02-15 23 15 32 せめてハートレスサークルとかの範囲回復魔法が欲しいな。 詠唱短縮あれば前線にいながら他の前衛も回復できたり。 -- (名無しさん) 2009-02-16 00 05 34 ↑9 これでリムルなんか出たら、ナタリアとか可哀想すぎるからやめれ -- (名無しさん) 2009-02-16 00 52 33 ちょw聖騎士って戦闘終了後のリザルト画面で剣がデカすぎて後ろのキャラ貫いてるんだがw リオンとか頭貫通してるし。 -- (名無しさん) 2009-02-16 01 42 34 ヴェイグとか余裕で勝利した時まだやりたりないのか 隣の奴ぶった切ってるから多分普通の事なんだよ -- (名無しさん) 2009-02-16 13 17 25 ↑の聖騎士の絵と全く一緒にするために日々アイテム集めしてるんですが、 あと手袋と足装備がない!誰か教えて! -- (紙) 2009-02-16 22 24 33 聖騎士をなめるなぁぁぁぁぁ -- (暇人) 2009-02-16 23 17 16 これタイマンだと屑だな -- (名無しさん) 2009-02-17 00 42 20 ↑マニュアル操作にして無影衝→幻魔衝裂破→横通常のループでタイマンノーダメ余裕です -- (名無しさん) 2009-02-17 00 43 32 ↑それだったら俺は大剣士使うわ^^; -- (名無しさん) 2009-02-17 13 39 15 自分で操作するなら聖騎士は使う意味がなくなるな、自分で 回復なんて高レベルになるとまずしないし、CPUなら聖騎士、自分で 使うなら大剣士って使い分けると聖騎士の良さが出てくると思う -- (名無しさん) 2009-02-17 14 09 58 大剣は構えとかステが微妙だからって理由で聖騎士使ってる 幻龍斬と崩龍衝裂破って最初の一撃外すと相手の方向向かないのな 崩龍は一発外すと何もない方向に向かってすごい速さで進む -- (名無しさん) 2009-02-17 14 51 36 俺ずっと魔法剣士使ってたけど攻撃力の低さに呆れて聖騎士にした。 確かに馬鹿攻撃力で感動したぜw -- (名無しさん) 2009-02-17 20 45 53 転職条件て消したの?ほかの職業は消えてないけど? -- (名無しさん) 2009-02-17 20 48 34 少し前に消されたみたいだな 戻しておいた -- (名無しさん) 2009-02-17 21 02 24 ↑乙 ありがとう -- (名無しさん) 2009-02-17 21 03 45 とりあえず既出ではなさそうな無限ループ。 (通常横 上 ディレイ着地際通常 崩龍衝裂破)×n タイミングは結構シビアなので要練習。当然浮かない敵には不可。 幻魔衝裂破ループよりも動きがあるので(幻魔衝裂破ループに)飽きてきた人はぜひ。 -- (名無しさん) 2009-02-17 21 58 23 追記 壁際始動(崩龍衝裂破が全ヒットしない位置)は不可。 余談だが崩龍衝裂破は聖騎士の奥義の中で一ヒットあたりの倍率が最大なので (ヒット数)補正を受けづらくクリティカルでダメージが跳ね上がる。 -- (名無しさん) 2009-02-17 22 07 36 全く関係なくて悪いんだが連動サイトで自分の傭兵の追加ってどうやってやるんですか? -- (名無しさん) 2009-02-18 00 36 49 ↑雑談かRM2板の質問スレで聞いた方が良い。 -- (名無しさん) 2009-02-18 00 39 17 いきなりですけど転職のグレードは300ポイントじゃないのですか? 忍者と魔法剣士は500ポイントだったのに聖騎士は300になってました バグか上の間違えか教えてください -- (名無しさん) 2009-02-18 09 54 26 ↑聖騎士は500GPで転職可能職業です。300GPとは、おそらくバグです。 -- (名無しさん) 2009-02-18 16 47 58 バグですね ちなみに「間違え」ではなく「間違い」が正しい -- (名無しさん) 2009-02-18 18 10 21 レディアントよりルシフェルシリーズ(頭除く)の方が聖騎士っぽい件について -- (名無しさん) 2009-02-19 17 04 48 レディアントの装備は頭除きかっこいいですよね(~_~) -- (名無しさん) 2009-02-19 22 09 04 ただの奥儀覚えられない -- (名無しさん) 2009-02-21 12 21 10 奥儀覚えられないのってバグですかね? -- (名無しさん) 2009-02-21 12 27 00 奥義ではなく秘技かと。 -- (名無しさん) 2009-02-21 17 50 09 同感 -- (名無しさん) 2009-02-21 22 55 25 奥儀なら、たくさん覚えますよ。 -- (名無しさん) 2009-02-22 02 32 23 流れぶった切って悪いが、 魔法剣士にファーストエイドを分けてやってくれww -- (名無しさん) 2009-02-22 12 58 13 ↑ 秘技くれるならいいぉ(^ω^) -- (名無しさん) 2009-02-22 17 14 31 ↑どの秘技がいいっすか?ww -- (名無しさん) 2009-02-22 18 11 19 ↑↑バロスwww -- (名無しさん) 2009-02-22 19 53 34 闘技場でvs歴代キャラで勝ったらそのキャラの武器が手に入るんですよね? どうやって闘技場のクエスト欄にvs歴代キャラのクエストがでるの? -- (名無しさん) 2009-02-22 20 15 33 ↑↑ 断空剣は譲ってくれw まあどうせなら全b(ry -- (名無しさん) 2009-02-22 21 51 17 ↑ ミスった、↑↑↑だw -- (名無しさん) 2009-02-22 21 53 07 ↑2雑談板で聞いたら? -- (名無しさん) 2009-02-22 22 04 35 ↑すまん… ↑4だ… -- (名無しさん) 2009-02-22 22 06 13 闘技場で歴代キャラと戦ってて気付いたが、幻龍斬→絶空龍影刃の後すぐにまた幻龍斬→絶空龍影刃と繋げていくと、タイミングがシビアだけどずっと繋がる -- (名無しさん) 2009-02-22 22 26 19 ↑その前に無影衝→幻魔衝レッパ入れるとそのループも安定しやすいかも。 今回軸補正は強力だけど、敵の拘束はそんなにだから、間合いで結構変わるね。 -- (名無しさん) 2009-02-22 22 47 00 そういえば秘奥義発動時の最初の剣を振り上げてから振り下ろす動作の時にこっそり真後ろにも当たり判定あるね。 まあだからなんだと言われればそれまでなんだが。 -- (名無しさん) 2009-02-24 14 59 28 小ネタですが、VSクエスト&闘技場(1対1)でレディアント装備着け、崩龍衝裂破+通常攻撃3連続の繰り返しでずっと俺のターンができてノーダメージで勝てる -- (名無しさん) 2009-02-25 15 57 42 ↑過去ログくらい見ような -- (名無しさん) 2009-02-25 16 12 49 ↑×2 通常攻撃はコンピュータの方に横のコマンドを入れておく必要があると思う -- (名無しさん) 2009-02-25 17 36 13 聖騎士のレディアント装備ってどこで取れるか知ってますか?誰か教えてください! -- (名無しさん) 2009-02-26 21 32 11 ↑クラトスに聞いて来い -- (名無しさん) 2009-02-26 23 09 39 士官候補生装備集めてるが胴と脚装備が見つからん・・・ 入手法分かる人いたら教えてくれ -- (名無しさん) 2009-02-27 21 39 42 胴はニアタ・モナドの青宝箱から取れた気が… 脚はレーズン火山のサラマンダーが落とした気がする ごめんうろ覚えで… -- (名無しさん) 2009-02-27 23 57 51 十分だ ありがとう! -- (名無しさん) 2009-02-28 00 03 12 250まで頑張るぞー -- (おたおた) 2009-02-28 15 22 17 無限じゃないからどうでも良いけど、 無影衝→幻魔衝裂破→幻龍斬→連塵龍影刃ってやればどんな重量の敵でも綺麗に繋がって楽しいよ。 -- (名無しさん) 2009-02-28 23 49 50 ↑ジャバウォックとかだと無理ですた 多分ロックワームも無理 -- (名無しさん) 2009-03-01 00 05 04 やっとレディアント装備手に入れたわ~レベル71で凄い苦戦したよ・・・ -- (名無しさん) 2009-03-01 20 36 17 ↑上級レディアントがある事が今分かった・・・どんだけ~ -- (名無しさん) 2009-03-01 20 41 49 ↑いまさらだが上級の時はアニーを連れて行けば勝率アップ -- (名無しさん) 2009-03-03 02 22 39 個人的にJNって通常Nより隙が無くて使いやすいんだが、他の人はどういう感じなんだ? -- (名無しさん) 2009-03-03 03 50 12 ↑NもJNも使わないな… おれは通常攻撃の始めは柄殴りしかしない -- (名無しさん) 2009-03-04 20 55 45 ネイキッド入手方法わかる人いないか? -- (名無しさん) 2009-03-05 15 42 27 分かるぞ。サンゴの森(マニア)ででっかいクソ亀が居たとこがあっだろ?あそこのセーブ+青箱がベスト。俺もあそこで拾った。 -- (名無しさん) 2009-03-06 11 52 50 イラスト装備を集めても決してイラストどおりにかっこよくならないのは詐欺だと思います グラフィックだけでも両手剣を片手持ちにしてほしかった。 通常攻撃は攻撃間隔が長い(柄殴り一回のみ)とかで区別して欲しかったぜ -- (名無しさん) 2009-03-09 01 42 25 ↑3マニアネストででてくる -- (名無しさん) 2009-03-09 02 13 34 大剣士との違いが少ないように見えてキュアを覚える・・・・・ 僧侶とかとの差別化のつもりなんだろうがどうせ近接戦闘につきっきりになることが多いので ナースは欲しかったかも・・・ -- (ウンポ) 2009-03-09 03 42 35 正士官装備揃ったぜw レベル足りてないけど -- (名無しさん) 2009-03-09 23 22 30 だれかネイキッドの手の装備どこで手に入るかしらないか? -- (名無しさん) 2009-03-10 04 36 25 てか、漢字間違いすぎ・・・。奥義だろ? -- (名無しさん) 2009-03-10 04 54 58 ↑↑マニアでニアタの1~2層の宝箱開けまくれ -- (名無しさん) 2009-03-10 08 18 40 今LV180なんだけどオススメのユニークの武器は?あと、その武器の入手のしかたを教えてくれるとありがたい。 -- (アクセル) 2009-03-11 23 37 11 オススメも何もそのLvだったら144ユニークしかねえだろうが・・・ 性能で選ぶなら上位レディアント吟味しとけ、見た目だったら自分で選べ つーかWikiの意味わかってんのか?少しは自分でこのサイトの中から探せ草食男子 -- (名無しさん) 2009-03-12 07 32 44 ↑おまえさんのおっしゃるとおりここは2ちゃんではなくwikiだ だからあんたも煽らず冷静に指摘しなさいな。 -- (名無しさん) 2009-03-12 09 44 47 なにこの中房編集www だれか直せる方、よろしくお願いします。 -- (名無しさん) 2009-03-16 18 27 19 お、直ってる! 直してくださった方有難う御座います。 -- (風の翼) 2009-03-16 23 18 41 レディアントは全体的にアレだけど剣が残念だよな… グラム吟味めんどくせー -- (名無しさん) 2009-03-17 01 53 12 頭なかなかいいじゃんw結構強いし。 -- (名無しさん) 2009-03-17 16 27 40 頭とか最早付けて無い -- (名無しさん) 2009-03-17 18 22 37 剣は錨みたいでふ -- (名無しさん) 2009-03-17 19 30 37 女でやればいいじゃん -- (名無しさん) 2009-03-18 01 01 25 今Lv180なんですがビジュアル中心でやっているんですが、何か強くてかっこいいのありますか?あったらぜひおしえてください -- (名無しさん) 2009-03-20 07 43 40 ↑頭なしルシフェルシリーズ 頭防具はお好みで -- (名無しさん) 2009-03-20 08 30 59 ルシフェルは性能も見た目もいいよ・・・頭以外 正士官シリーズは公式絵の色違い -- (名無しさん) 2009-03-20 18 30 07 大剣士に浮気してみたが秘技がコンボに 繋げ辛いから聖騎士の方が良かった -- (名無しさん) 2009-03-23 21 31 16 レディアントの武器性能89%来たけど、クリティカルなどが・・・ -- (kami 聖騎士) 2009-03-27 14 27 03 十分だ。クリ出さなきゃ高難易度でダメージ通らない双剣士や格闘家と違って普通にダメージ通るから、攻撃力重視でいいと思う。手数も少ないし。まあ、あるに越したことはないが。 -- (名無しさん) 2009-03-28 11 53 28 聖騎士びみょーーーーーー -- (名無しさん) 2009-03-28 18 29 19 聖騎士びみょう、か。 まあ、ルカみたいに攻撃早くないけど・・・でも、ストーリー終わった後ってすぐ世界樹いけないけど、上位レディアントとるだけで、ムダにレベル上げなくてもふつうにいけるよ。 -- (kami 聖騎士) 2009-03-28 19 31 23 せめてナースかレイズデットのどっちか(ファーストエイド、ヒール、キュアならナースか?)があれば大剣士と比較できるのに。 -- (名無し) 2009-03-29 22 08 30 リカバーも欲しかったな てかルカは真空破斬がバグってるから比較しちゃダメだ -- (名無しさん) 2009-03-31 18 21 32 レイズデッドは欲しかった -- (名無しさん) 2009-03-31 23 01 04 ↑1、2、3 これ以上僧侶を死に職にしてどうすんだよww -- (名無しさん) 2009-03-31 23 43 52 女装備がエロい・・・ よって常時装備。 -- (名無しさん) 2009-04-01 13 35 44 ↑3 蘇生術欲しいならモンクになれ -- (名無しさん) 2009-04-01 14 06 51 確かにレイズデッドはやり過ぎ 譲歩してもリカバーが限度 だが一周目最初からラスボスまで僧侶で頑張った私は間違っていたのか・・・? だってR装備がエr(ry -- (名無しさん) 2009-04-03 16 55 52 でも単体HP回復術3種、単体能力強化術に、更に単体状態異常回復術まで付いてまうと、モンクの存在意義がますます危うなるんやけど… 今唯一解毒と蘇生の分勝ってるだけやけん、状態異常回復も制限欲しいわぁ… -- (名無しさん) 2009-04-03 23 31 06 あぁ、解毒で株持ってる職業あるしね 蘇生搭載は専ら論外だが、リカバーも他職化の為には搭載すべきではないな ディープミストとかどうでもいい術でよろしいかと -- (名無しさん) 2009-04-05 13 56 58 シャープネスを26で覚えました・・・・・・・・ -- (名無しさん) 2009-04-06 21 49 04 ↑直しました -- (名無しさん) 2009-04-07 00 02 48 聖騎士で大剣っていうのはなにか違う気がするなぁ。 どっちかというと剣士みたいなイメージだね。 剣と盾でがっちり防御、みたいな。 剣士はガイみたいなのがいいな -- (名無しさん) 2009-04-10 22 47 27 片手で振り回して欲しかった。イメージイラストどおりにしてくれよ -- (名無しさん) 2009-04-12 01 46 28 ↑大剣士も片手で持っているんですが…… -- (名無しさん) 2009-04-12 12 08 49 あれは持ってるって言えるかどうかは微妙なところじゃないかな? あれは「担いでる」っていうんだと思う。 細かい上にどうでもいいけど。 -- (名無しさん) 2009-04-13 10 05 31 大剣は両手で持ってた方が俺はいいな。モン〇ンだって両手持ちだし。 -- (名無しさん) 2009-04-13 16 50 34 魔法剣士になくなったヒールウィンドとかが使えてもいいかもしれないと思う。 -- (名無しさん) 2009-04-15 11 19 20 それは僕も同意ですわぁ~。燃費悪いけど。 それよか大剣士になくて聖騎士にある技とかあっても良かったと思いますわ…。 リカバーやのうてディスペルとかなら他の職業との均衡もとれたんやないやろか。 -- (中途半端に関西弁感染者) 2009-04-17 21 59 25 俺も聖騎士が大剣とは何かが違う 剣をこう顔の前にして瞑想するみたいな -- (灼熱王) 2009-04-22 13 27 24 『聖騎士』って名前なんやし、光属性の技があってもえぇんやないやろか? -- (中途半端に関西弁感染者) 2009-04-23 17 53 35 守護方陣でおk -- (名無しさん) 2009-04-23 18 58 47 あー、それっぽい!でも折角だから光属性の剣技がいい。 -- (名無しさん) 2009-04-24 18 59 47 ↑守護方陣は光属性の剣技では? -- (名無しさん) 2009-04-26 02 39 01 光竜槍とか? -- (名無しさん) 2009-04-26 19 02 47 ロマサガ2のインペリアルナイトよろしく槍を使わせるといいかもしれないね。 守護方陣使わせても問題ないだろうし。 光竜槍は実装されても出が遅いわきっとホーミングもしないわで使えたものじゃないだろうね。 ハートブレイクばりの命中精度だよきっと。 まぁマリアンみたいに鋼体はあるかもしれないから至近距離で出せば攻撃を受ける代わりに当たりはするかもしれないね。 つながらないけど。 -- (名無しさん) 2009-04-28 15 10 15 聖騎士に槍は合わん、片手剣と盾が一番あってる -- (名無しさん) 2009-04-29 06 11 54 ↑ほう、経験が生きたな -- (名無しさん) 2009-04-29 11 08 12 聖騎士は片手剣と盾が一番似合ってる。うん、同感だ。 でもねぇ、そろそろ剣職も多すぎる気もするんだ。 寧ろ今の魔法剣士が聖騎士って気がしてるから名称変更ならいいけど。 とりあえず大剣よりはマシかなぁ、と -- (名無しさん) 2009-04-29 15 24 14 聖騎士といとうと聖剣だな だからキャリバーンとかエクスカリバーとかソウルキャリバーが装備できればいい -- (名無しさん) 2009-04-30 23 55 11 とりあえず俺も槍は似合わないと思う しいていうなら片手剣 -- (名無しさん) 2009-05-01 00 11 43 んでもさぁ、騎士といえば槍じゃね?うまい例えでねぇけど、う~ん…遊戯王の暗黒騎士ガイアとか龍騎士ガイアとか槍じゃん?(万民が連想できるネタが思いつかねぇ…) あとは…、騎士じゃないかもしんねぇけど、城の門番とか、何かを守ってる職業の人って槍持ってるイメージ無い?聖騎士って仲間を守る為の存在なんだろ? それに、片手剣だとなんか「守る」っていう言葉の「重厚さ」がねぇっつうか、軽いっつうか… -- (名無しさん) 2009-05-01 02 43 23 上に追記 あ!仮面ライダーナイト!あれも槍だ!(余計分かんない…?) -- (名無しさん) 2009-05-01 02 45 32 俺のイメージでは騎士の槍ってランス(モンハンみたいなやつ)だからTOにおける槍とは違うと思う。 -- (名無しさん) 2009-05-01 11 25 06 自分が槍って言っておいてなんだけど馬上で振るうことが多いだろうからね槍は。 まぁ槍を使う騎士ぐらい俺はイメージできるけどやや太めの剣がよりイメージにあうのは否定できないところだし でも似合わないってことはないと思うけどね -- (名無しさん) 2009-05-01 12 25 39 取り敢えず「騎士」って言葉には重いイメージあるから、デケェ武器が合うと思うんだよ。だから大剣、槍は合ってると思うわけですよ。 モンハンを引き合いに出した人について思うんスケド、そのゲームにおける聖騎士のイメージって、「守る為の力」だから、装備で言うとギルドナイトよりゲリョス装備的な重さがあると思うんですよ。(もっといい例えが有ったかもしれませんが、思い出せませんでした。まぁ、察してください…)だから片手剣は合わないと思ったんですよね。 まぁ、理想はディフェンダーみたいな剣(大剣の側面に盾付いてるみたいな)…、これが無いんで、ユージーン的な槍かなと思ったんですよ。 -- (名無しさん) 2009-05-01 15 31 08 片手剣って言ってる人は要するに片手剣+盾の盾の部分が重要なんじゃないかな? だったら槍も小さめにして片手で使わせればいいじゃないか -- (名無しさん) 2009-05-01 21 33 40 エターナルソードSでもニバンボシでも同じモーションなこのゲームなら、槍もある程度大小様々になりそうじゃないですか?まぁ、程々に、デスケド。 -- (名無しさん) 2009-05-01 22 42 49 盾が欲しいのは私も同じですけどね。 -- (名無しさん) 2009-05-01 22 43 47 仲間を守るイメージなら盾が欲しいのは同意。 けど守護騎士が甲冑着て盾を持って槍を携えているイメージって確かにあるんだよな。 短槍片手持ち+盾か、長槍両手持ちで盾なし、のどっちかか? 槍装備の新職を求める声も多いみたいだし。 やっぱ大剣を振り回して「聖騎士」ってのはなんかイメージが違うような気がするんだ。 -- (名無しさん) 2009-05-02 00 23 03 今思ったけど別にシステム上槍+盾でも左手首に装着するタイプの盾なら両手で槍使ってもいいんじゃないだろうか? って今もそんな感じか。 -- (名無しさん) 2009-05-02 02 15 05 槍なんてほかの職業に作ってもたせりゃあいいだろそれこそ魔法戦士とかに名前変えてよ いちいち聖騎士に槍もたせろみたいなこと書くなウゼーから -- (名無しさん) 2009-05-02 07 20 19 騎士は騎士でも 聖騎士はパラディンであって剣だと思うけどなイメージ的には 槍は竜騎士とかそういうタイプ -- (名無しさん) 2009-05-02 07 22 51 あえて大剣2個もつとか? -- (名無しさん) 2009-05-02 07 51 33 ゲームとかだと聖騎士とかパラディンが槍ってあんまないからな。ほとんどが剣と盾 FFにしろオウガにしろラグナロクにしろパラディンはたくさん出てきてるが パラディンという職業のもとネタのシャルルマーニュの騎士のローランが持ってた武器が 聖剣デュランダルだから当然だとは思うが -- (名無しさん) 2009-05-02 08 38 38 こうして(片手)剣士が増えていく(笑)。 そうすると魔法剣士に回復魔法実装されなくなりそうで嫌だなぁ。前作みたいな術技構成が好みなのだが 補助魔法があるとしても被るイメージが・・・まぁ技で区別すれば問題ない、が!! でも新しく作るの下手なんだよなぁ。TOW作ってる製作陣っていう悩みがあるんだが -- (名無しさん) 2009-05-02 11 56 18 おいおいパラディンが槍のイメージが全くないとはFEをやったことがないと見えるw というか最近各所にヘンなのが沸いてるな大丈夫か? だから俺は最初から片手剣+盾の方がよりイメージに合うのは否定していない。 ただ俺としてはもう片手剣はいいよ!と言いたいんだ。 そうなると他には大剣よりは槍じゃないかな?と。 -- (名無しさん) 2009-05-02 12 55 47 ↑あー確かにFEのパラディンは槍も扱うイメージが強いかもしれない。 ただ、FEのパラディンが槍を扱うのは「騎乗」であることが大前提だと思うんだ。 初代だと、馬から下りたら槍持てなくなっちゃってたし。 長らく槍をメインに扱う軽歩兵の上級職ってのも居なかったしね。最近ハルバーディアが来たけど。 片手剣使いが多い状況は特技や動きの差別化って意味でも厳しい気がする。 歩兵の聖騎士(パラディン)が片手剣と盾ってイメージがあるのも分かる。 勝手な意見なのは百も承知で、双剣士をなくしてみるとか? 両手攻撃の手数で圧倒する戦い方は、格闘家系列に譲る感じで。 -- (○) 2009-05-02 13 39 49 いやそうじゃないだろう。双剣士はむしろ剣士の幅を増やしただろう むしろ双剣士も短刀と長刀を扱うものが欲しい。技は戦士タイプかな 聖騎士はイメージ的に盾+片手剣でも片手剣もうごちそうさまだから出来れば槍持ってくれると助かる 各所に沸いてるヘンなのはスルー対象だろjk -- (名無しさん) 2009-05-02 14 42 28 ↑2 うん、言わなかったけど騎乗前提なのもわかってる で、でもソルジャーってのもいたよね!? 弱い上に敵だけだけど。更に聖騎士と何の関係もないけど ↑ おお、俺と同意見の人がいたか、嬉しいね 短刀と長刀って言ったらもうリオンでしょ リオンの技を少しでいいから入れて欲しいかな -- (名無しさん) 2009-05-02 15 10 38 槍持たせろとかうるせーやつはウゼーから消えろよ -- (名無しさん) 2009-05-03 01 38 05 むしろ何の個性もない魔法剣士に槍もたせりゃあいいじゃん -- (名無しさん) 2009-05-03 01 40 37 今作は回復魔法消えて器用貧乏がただの貧乏になってしまったんです。 それに魔法「剣士」じゃなくね?・・あ!!ソルジャーって剣士扱いでしたかスイマセン。(↑3を批判している訳ではないです。むしろry) でそうなると聖騎士←前作(RM1)の劣化魔法剣士になると思うけど(笑) 逆に特に目立ったところもない聖騎士に槍もたせればいいじゃんと言ってみる ↑3ソルジャーとか懐かしいのをGJ!!(笑) 魔法使うモーションも槍でも問題ないじゃないと思ったらますます聖騎士にソルジャーのイメージが被るんだが(笑) マテリアですよね、わかります。 -- (名無しさん) 2009-05-03 02 03 19 魔法剣士に槍はいいな -- (名無しさん) 2009-05-03 02 16 48 聖騎士に槍はないな -- (名無しさん) 2009-05-03 14 02 17 てかもう槍は新規参入職で。 -- (名無しさん) 2009-05-03 14 23 21 聖騎士に槍はいいんだけどそれってランスはきっとまずいよね? やっぱグレイブかな? -- (名無しさん) 2009-05-03 16 50 16 ジャベ…いや、なんでもありません -- (名無しさん) 2009-05-03 18 26 52 槍は槍専用の職業作ればいいだけのこと この話題もう禁止 -- (名無しさん) 2009-05-03 19 13 58 それはお前の考えであって全員の考えでない。 ここはお前のHPでもない。 お前ごときに指図されるいわれはない。 -- (名無しさん) 2009-05-04 09 03 25 「控えません?」位ならいいけど、「禁止」って言われるのは、ねぇ…。 -- (名無しさん) 2009-05-04 18 44 55 聖騎士なんだから技に光属性をもっとつけるべし。だとおもいます。 -- (名無しさん) 2009-05-04 20 59 27 回復術をキール(TOP)のホーリーブレスみたいな徐々に回復する仕様にしたほうが差別化できると思う。 守護方陣で味方微回復とか -- (名無しさん) 2009-05-04 22 23 00 守護方陣で味方微回復+光属性ってのは必須だよね。 片手剣なら閃光衝、槍なら光竜槍か? あるいはデルタレイ、シャイニングスピア、プリズムフラッシャあたり覚えさせることで解決するかも -- (名無しさん) 2009-05-04 22 43 57 月閃光をいれてみたら? -- (名無しさん) 2009-05-05 07 20 25 術は駄目やろ。万能やないかホンマ。 -- (名無しさん) 2009-05-05 08 30 09 聖騎士なら万能でも構わないだろうしそもそも技と術両方覚えるのはそれほどすばらしい利点でもない。 まぁ物理防御が高い相手に有効な攻撃ができる、と言う点では利点かもしれないがその代わり技が少なくなると言う欠点もあるわけだし。 -- (名無しさん) 2009-05-05 12 38 02 閃光衝/光 → 閃光翔墜/光 閃空裂破 → 閃光墜刃牙 → 翔破裂光閃(秘奥義?) 散沙雨 → 秋沙雨 → 斬光時雨 爪竜連牙斬 → 爪竜斬光剣/光(レイス固有の売りが消えることになるが) 守護方陣(微回復機能付き)(「光」はないがイメージ的に合いそう) 技モーションと名称で、上に入れたら系統がややこしくなりそう。 ・閃光裂破(スタン) リオン(ジューダス)の技なので、上記の技とは相性が悪いか? ・月閃光(光) ・月閃虚崩(闇) ・崩龍斬光剣(D2では翔破裂光閃の始動奥義) 超射程。前者はタメに、後者は名称に難有りか。 ・光竜槍(ヴァン) ・ぐるぐるぐんぐにる(アニスFOF/連濤雷光弾) Sの複合技。採用出来そうなのは雷光剣くらい? ・雷光剣 雷神剣/風雷神剣+フォトン ・旋風光破 裂空斬/真空裂斬/裂斬風+フォトン ・グングニル 風迅剣/空破衝+レイ/ホーリーランス -- (○) 2009-05-05 12 39 43 ↑(投下ミス;) 歴代の光属性/技名に「光」が入る技とその下位技で、 聖騎士の技として使えそうかもしれない技を何点か持ってきたもの。 ただ、大剣使いの技がないのが難点(というか歴代に光属性の大剣士が居ない?)。 上に出ている案のうち、「片手剣+盾」の案でなら使えるものも多そう。 あと参考までに、なりだん2の『聖剣士(せいけんし)』の 習得術は、アンチドートとホーリーブレス だった。 技は、秋沙雨 魔神剣 閃空裂破 魔神双破斬 の4つ。 -- (○) 2009-05-05 12 41 26 術入れるなら魔法剣士みたくステータスがひどくなるぞ 術技両方共どっちつかずな威力になってもいいのかい? -- (名無しさん) 2009-05-05 17 29 59 聖騎士は攻撃力よりも防御力がウリっぽいからそれでも構わないよ。 また怒られるかもしれないがその中の技はほとんど槍にもいけそうだね。 まぁ閃光墜刃牙はダメだね。 天衝墜牙槍があるし。 槍の散沙雨とかいけそう。 -- (名無しさん) 2009-05-05 17 40 28 ↑5 大剣装備で攻撃力がバカ高いのにこのうえ攻撃術持たせるんか? 防御力が売り?Lv.150でも世界樹通用する時点で十分攻撃力あるやないか 槍かて平均的に攻撃力高いうえにリーチ広いで? -- (名無しさん) 2009-05-05 23 36 10 とりあえずエセ関西弁ウザイ。 すまない、俺の中では次で大剣は攻撃力が多少修正されるだろうしそもそも聖騎士が大剣ってイメージにないので攻撃力なんぞ修正されるものという認識なんだ。 更にこれはイメージの話であるということを念頭においてほしい。 今どうであるとか槍がどうとか大剣がどうとか片手剣がどうとかじゃなくてイメージとして聖騎士は攻撃力よりも防御力をより重視する職業じゃないかという話。 -- (名無しさん) 2009-05-06 04 32 13 しゃーないやんか、ウチの方言こんなやもん。中途半端に関西混じりやから「エセ」言われるのは慣れてるけども、ウザい言われるのは心外や。普段メールとかもこれやから、標準語使うのなんか気色悪いんや。でもまぁ、そう言われるのも気分悪いし、今度から標準語、頑張ってみますわ。ホントすいませんでした。 …イメージの話だってことならそう言って下さい。今現在防御力が売りではないじゃないですか。貴方の発言には不足分が多すぎて私には理解しきれなかったんです。修正の話も、イメージの話だということも読み取れなかったです。 -- (名無しさん) 2009-05-06 09 57 57 ということです。ちょっと私も思慮が浅かったのかもしれません。スイマセンでした。 -- (名無しさん) 2009-05-06 10 01 31 それは失礼した。 その可能性はあるとは思っていたが字で見ると関西弁に憧れて無理にそういう風に書き込んでる風にしか見えなかったもので申し訳ない。 更に申し訳ない。 確かに不足分が多かった。 次回作以降どういう風にしてほしいって話を続けてる最中だから大丈夫だと思ってしまったらしい。 っぽいだけでイメージの話とはそれは思えないだろうね -- (名無しさん) 2009-05-06 10 23 01 やっぱウチの方言って東の人とかから見るとそう見えるんですか…。別に純粋な関西弁に憧れたりはしませんよ。ウチは自分の生まれたトコ好きですし。 術の話は次回作の話だと読み取れたのですがね…。 -- (名無しさん) 2009-05-06 11 20 23 いや九州ですが。 すぐ東西にわけで考えるのは関西の人の悪い癖ですよ。 まぁ神戸に住んでたこともあるんで聞いたら多分エセとは思わないでしょうが字だけ見るとどうしてもね・・・ -- (名無しさん) 2009-05-06 15 00 49 もうそのはなしいいでしょう。 -- (名無しさん) 2009-05-06 16 21 03 聖騎士があるんっだったら暗黒騎士はでないのかな~ -- (名無しさん) 2009-05-06 16 37 02 そんな負のベクトル全面に押し出した職業は無理っしょ。 -- (名無しさん) 2009-05-06 17 48 36 ↑4 やっばり関西地方は風当たりが強いです…。ウチは一応東海です…。(これで方言についての記述は終わります) ↑2 暗黒騎士って…、どうなんでしょう…。敵(今回のゲーデみたいな、もしくはライバルみたいなポジション)で出るならウチはいいですけど、自分の職業って言うのはどうも…。世界観的に矛盾する気が…。 -- (名無しさん) 2009-05-06 17 58 47 まぁ少なくとも今回は無理だよね、負を否定する話なんだから。 きちんとイベントがあって負は本来人が持っているもの、否定しないで使いこなすんだよ!的な展開になればありだけど。 俺としては闇→悪という決め付けはあまり好きではないんだよね。 人間ってのは清濁併せ持つ者。 目を逸らしたいからって汚い部分を悪と決め付けるのはいかがな者か。 それにそういう汚い部分って案外力を与えてくれたりするものなんだよね。 それだけじゃダメだけど。 -- (名無しさん) 2009-05-06 18 27 37 ↑今作は別に負を否定してるわけではないぞ。 むしろ負も自分の一部なんだからちゃんと向き合おうって話だったじゃないか。 上の方の二行目以降がむしろ今作やって学べることだったと思ったのだが -- (名無しさん) 2009-05-06 21 37 58 書き方が悪かったな。 それはわかってるんだがそれは物語全体で紆余曲折あった末の結論でしょ。 しかも負が与える効果というのはなんの利点も無く世界や人を蝕むものという設定。 最初からそれが当然として受け入れ力としてるのが暗黒騎士ってモノじゃないかな。 負をストーリーに組み込んでる以上暗黒騎士が入る余地は今回はなかった、と言いたかった。 -- (名無しさん) 2009-05-06 22 37 14 なるほど。そういうことか。 暗黒騎士の件はなるほど一理あるわ。 -- (名無しさん) 2009-05-07 00 12 11 でもさぁ、実際暗黒騎士が出たとして、使えるか使えないかって言ったら使えなくね?闇耐性持ってる敵多いし -- (名無しさん) 2009-05-07 01 24 51 思ったけど敢えて言わなかったことを言っちゃったなwww まぁ実際出たら耐性ある敵多いから攻撃力が高めに設定されるんじゃないかな -- (名無しさん) 2009-05-07 11 35 38 そんな理由での優遇って、アリなの?リオンとか、ねぇ…? -- (名無しさん) 2009-05-07 16 48 55 アリって・・・ 現に優遇されてるじゃないか -- (名無しさん) 2009-05-07 17 18 19 途中で投稿してしまった マリアンの鋼体ありとかRでのマオとか結構優遇されてると思うよ。 -- (名無しさん) 2009-05-07 17 20 21 いや、アイツ等見方によっちゃ優遇されてるように見えるかもしれんけど、実際問題弱いってか使いにくい(リオンなら打たれ弱さとか)じゃん。それと相まってプラマイゼロな気がする -- (名無しさん) 2009-05-07 20 40 54 キャラ全体としてみればプラマイゼロなのはいいことでしょ? そうじゃなくて今は闇属性そのものの話をしてるんだ。 暗黒騎士が実装されればステータスがどうなるかなんてわからないけど実装されるであろう闇属性の技の話をしてるんだからリオンが打たれ弱いだのなんだのかんだのって話は意味がないんじゃないか? そうじゃなくてマリアンは鋼体ついてるけどつながらないじゃないか、とか 多少攻撃力高くても結局耐性でやや弱めになってしまう、とかの指摘をしないと。 -- (名無しさん) 2009-05-07 21 20 03 暗黒騎士ねぇ、闇に特化した職が欲しいんなら忍者に闇属性の術があればいいんじゃない -- (名無しさん) 2009-05-07 23 15 41 ↑2 う~ん、ちょっと論点ずれちまったかな?ゴメンナサイ。 「優遇されるかされないかの話じゃねぇの?だったら現状を参照して考えると、もし暗黒騎士が追加になって、闇属性技がなんか優遇されたとして、そのときはその他がトンデモ能力になるんじゃねぇの?」って言いたかったんだ。 じゃあ、闇属性が付いてるから、って理由で基礎数値の修正を図ったとしよう。その場合その他方面への影響は出ないかな?逆に、光が弱点の敵が多いから、光属性の技は基礎数値ちょっとだけ下げよう、なんてこと絶対に起こらないとは言えないと思うんだ(あちらこちらにバグにも似た能力値の異常があるこのゲームなら…)。 -- (名無しさん) 2009-05-08 15 43 08 なるほど。 それはそれでいいんじゃないだろうか? 修正がついててもおそらく完璧には相殺しきらない程度の修正になると思うし。 だから結局闇はやや攻撃力高めだが耐性によってやや弱め~平均ぐらいになってしまう。 耐性ない敵にはやや強めになるだろうがこれは別にいいと思う。 逆に光は有利なものはわざわざ修正しようとは思わない、んじゃないかなぁ? 絶対に起こらないと言えることなんかないよ。 それを言い出したらなんらかの修正がどこかに影響を与える可能性が絶対にないとはいいきれないのでなにも修正をするな、と言ってるのと同義になってしまう。 さらに言えば光属性は基本ちょっと低めぐらいなイメージがあるので俺は別にそれでもかまわない。 -- (名無しさん) 2009-05-08 17 46 33 あのさぁ、それじゃ属性付加の利点がますますなくならねぇか?なんで帳尻合わせに属性使ってんだよ。 あんた少し自分の意見通すことだけに固執してねぇか? -- (名無しさん) 2009-05-08 21 24 13 悪いけどあんたみたいにネットだからって平気でデカイ態度とる人間は相手にしないようにしてるんだ。 そんなつもりはないとだけは言っておく。 -- (名無しさん) 2009-05-09 00 20 51
https://w.atwiki.jp/omashi/pages/27.html
← 実況結果表0806 | 実況結果表0808 → 実況履歴 2008 7/01~7/31 7/01 (火) 7/02 (水) 7/03 (木) 7/04 (金) 7/05 (土) 7/06 (日) 7/07 (月) 7/08 (火) 7/09 (水) 7/10 (木) 7/11 (金) 7/12 (土) 7/13 (日) 7/14 (月) 7/15 (火) 7/16 (水) 7/17 (木) 7/18 (金) 7/19 (土) 7/20 (日) 7/21 (月) 7/22 (火) 7/23 (水) 7/24 (木) 7/25 (金) 7/26 (土) 7/27 (日) 7/28 (月) 7/29 (火) 7/30 (水) 7/31 (木) 7/01 (火) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 Xbox360 Call of Duty4 クリア 01日09 43~01日16 37 生存 終了(継続不能) FC プロ野球?殺人事件! クリア 01日14 56~01日23 24 生存 終了(継続不能) SFC ストリートファイターⅡターボ クリア 01日17 15~01日21 30 逃亡(放棄) 終了 FC ピンボール 女の人助けるまで 01日22 56~02日00 03 生存 達成 7/02 (水) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC ドカポン3・2・1~嵐を呼ぶ友情~ フリーモード1000日 02日00 37~02日11 58 逃亡(最終レス06 46) 終了 FC 三国志 中原の覇者 3つ勢力を滅ぼす 02日15 10~03日10 38 生存 達成 SFC ジェリーボーイ クリア 02日18 12~02日21 37 逃亡(最終レス20 37) 終了 7/03 (木) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC ドラゴンボールZ超武闘伝2 ストーリーモードでブロリー撃破 03日15 28~03日17 43 生存 達成 GBA ロックマンゼロ3 クリア 3日19 49~04日03 51 生存 達成 7/04 (金) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC クロノトリガー クリア 04日00 03~04日16 38 生存 終了(継続不能) SFC スーパーボンブリス コンテストで100面まで 04日16 26~04日16 36 逃亡(放棄) 終了 GBA キャッスルヴァニア暁のメヌエット クリア 04日16 55~05日00 53 生存 達成 7/05 (土) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 FC ドルアーガの塔 クリア 05日02 11~05日06 36 生存 達成 SFC スーパーボンブリス コンテストで30面まで 05日09 31~05日11 22 逃亡(最終レス11 05) 達成 SFC ダンジョンマスター クリア 05日11 56~05日18 10 逃亡(最終レス17 32) 終了 SFC スターフォックス クリア 05日13 17~05日17 08 生存 達成 FC ドラゴンボール 神龍の謎 パンツまで 05日19 09~05日21 57 生存 達成 SFC ラブクエスト クリア 05日20 22~06日10 20 生存 達成 PS3 オブリビオン 暗殺ギルドクエ5つクリア 05日21 37~06日01 34 生存 達成 SFC 第三次スーパーロボット大戦 クリア 05日22 47~06日05 03 逃亡(最終レス23 15) 終了 7/06 (日) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC エリア88 クリア 06日00 50~06日11 15 逃亡(最終レス08 13) 達成 FC もっともあぶない刑事 クリア 06日11 49~06日14 48 生存 達成 FC フラッピーFLAPPY クリア 06日15 15~06日19 41 生存 達成 SFC スーパー桃太郎電鉄DX 10年プレイ(CPU全えんま) 06日19 52~06日23 00 生存 達成 SFC マリオカート タイムアタックどこかのコースで1分切り 06日20 00~07日05 20 逃亡(最終レス02 54) 終了 7/07 (月) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC ドラゴンボールZ 超悟空伝突撃編 クリア 07日07 38~07日08 32 逃亡(最終レス07 55) 終了 PS2 実況パワフルプロ野球10 広島でオールセントラルに勝つ(つよい) 07日08 44~07日10 56 生存 達成 SFC ダークキングダム クリア 07日11 08~07日23 54 生存 達成 FC VS エキサイトバイク クリア 07日15 25~07日15 35 逃亡(放棄) 終了 SFC ソルスティス2 クリア 07日15 44~08日00 44 逃亡(最終レス23 55) 終了 7/08 (火) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC ウルトラマン 準最高難易度 08日00 54~08日11 56 生存 達成 PS ドラゴンクエストIV導かれし者たち イベント以外で全滅したら即終了 08日09 57~08日22 25 生存 達成(キングレオ戦) SFC ロックマンX3 クリア 08日10 13~08日15 19 生存 達成 SFC 鬼神降臨伝ONI はんにゃを倒してからクリア 08日13 58~09日09 15 生存 達成 SFC マリオペイント お題安価で3枚お絵かき 08日23 17~09日00 48 生存 達成 7/09 (水) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC スーパードンキーコング3 1面クリア 09日09 28~09日10 31 生存 達成 SFC ドラゴンボールZ 超悟空伝突撃編 クリア 09日10 39~09日10 49 逃亡(放棄) 終了 SFC ドラゴンボールZ 超悟空伝覚醒編 グッドエンドまで 09日10 53~09日11 14 逃亡(最終レス10 58) 終了 SFC ゼルダの伝説神々のトライフォース 表世界クリア 09日11 30~09日15 20 生存 達成 SFC スーパーマリオコレクション 好きなの2つクリア 09日12 35~09日17 34 逃亡(最終レス14 30) 達成 FC グラディウスⅡ-GOFERの野望- クリア 09日16 58~09日21 46 生存 達成 GB ストリートファイターⅡ クリア 09日22 39~10日00 20 生存 達成 7/10 (木) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC ロックマンX 8ボスバスター縛り 10日09 13~10日10 46 生存 達成 AC ストリートファイターZERO2 信号機撃破 10日10 56~10日17 04 生存 達成 SFC ドカポン3・2・1~嵐を呼ぶ友情~ シナリオモードクリア 10日11 05~11日03 33 生存 達成 SFC スペースエース MAZEでどこかに入るまで 10日19 07~10日19 32 生存 達成 SFC 本格派囲碁 碁聖 1面クリアか詰め碁7問クリア 10日19 37~11日01 09 生存 達成(詰め碁7問) 7/11 (金) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC スーパーマリオワールド ワープ無しでクリア 11日08 23~11日10 24 生存 達成 SFC ロックマン フォルテ クリア 11日10 28~11日11 32 逃亡(最終レス11 02) 終了 SFC R-TYPEⅢ 一周クリア 11日14 52~11日19 15 生存 達成 SFC 龍虎の拳 難易度デフォルトでカラテ倒してクリア 11日19 26~11日21 23 生存 達成 SFC パズルボブル クリア 11日20 10~12日00 51 生存 達成 PS2 ジーワンジョッキー4 重賞1個勝利 11日21 17~12日00 54 生存 達成 GB 星のカービィ ノーマル・エキストラともにクリア 11日23 01~12日00 25 生存 達成 7/12 (土) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 PS グランツーリスモ ライセンス全取得 12日01 20~12日16 09 逃亡(最終レス07 34) 達成 SFC R-TYPEⅢ 武器3以外で一周クリア 12日12 50~12日22 10 生存 終了(不明) SFC トルネコの大冒険~不思議のダンジョン~ 最後の巻物取得まで 12日16 24~12日18 29 逃亡(最終レス17 36) 終了 SFC 糸井重里のバス釣りNo.1 ボートを手に入れるまで(手漕ぎでも可) 12日16 33~13日08 27 逃亡(最終レス18 21) 達成(手漕ぎ) SFC ワギャンパラダイス クリア 12日18 36~12日20 46 逃亡(最終レス20 25) 終了 SFC ファイナルファンタジーⅤ イベント以外で雑魚と戦わずに第一世界クリア 12日19 39~13日01 52 逃亡(最終レス01 13) 終了 PS2 タイトーメモリーズ上巻 奇々怪々クリア 12日21 04~13日08 22 逃亡(最終レス07 13) 終了 GBA メトロイド スーツ無しパスワードでクリア 12日23 04~13日07 54 逃亡(最終レス05 13) 達成 7/13 (日) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 AC リアルバウト餓狼伝説 ノーコンクリア 13日01 54~13日04 42 生存 終了(継続不能) SFC Jリーグサッカー プライムゴール 一勝するまで 13日12 05~13日13 39 生存 達成 SFC バトルドッジボール ストーリーモードクリア 13日13 43~13日18 34 生存 達成 SFC スーパーファミコンドラゴンクエストⅢ そして伝説へ… バシルーラされたらキャラ削除 13日20 45~14日23 41 逃亡(最終レス23 44) 達成 AC ストリートファイターⅢ 3rd STRIKE-Fight for the Future- ゴウキ撃破 13日20 47~13日21 30 生存 達成 7/14 (月) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC ウイニングポスト2 ダービー制覇まで 14日14 04~15日07 18 生存 達成 SFC 糸井重里のバス釣りNo.1 MTB手に入れるかポッパーで1匹釣るまで 14日23 58~15日01 14 生存 達成(1匹釣る) 7/15 (火) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC スペースエース クリア 15日01 30~15日02 59 逃亡(最終レス02 43) 終了 SFC スーパーマリオカート 50-150cc全制覇 15日03 09~15日05 22 逃亡(最終レス04 45) 終了 SFC ロマンシング サ・ガ2 クリア 15日10 04~15日22 51 生存 達成 FC 怒 クリア 15日19 07~15日22 35 生存 達成 SFC スペースエース クリア 15日23 07~17日00 19 逃亡(最終レス15日23 42) 達成(QSQL無) 7/16 (水) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 GB カードヒーロー マスターX倒すまで 16日00 52~16日17 02 逃亡(最終レス13 04) 終了 GBA くるくるくるりん ぼうけんステージ10までクリア 16日20 03~16日20 54 生存 達成 7/17 (木) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 GBA 超魔界村R アレンジモードクリア 17日01 15~17日07 32 生存 終了(継続不能) SFC ドカポン3・2・1~嵐を呼ぶ友情~ シナリオ1位でクリア 17日04 04~17日08 15 逃亡(最終レス07 30) 終了 GBA みんなのソフトシリーズハッピートランプ20 テキサスホールデムで勝利 17日08 54~17日09 25 生存 達成 GBA 牧場物語ミネラルタウンのなかまたち 結婚するまで 17日09 36~18日04 28 逃亡(最終レス15 14) 達成 SFC ファイナルファイト クリア 17日11 45~17日19 57 逃亡(最終レス18 37) 終了 7/18 (金) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 FC チーターマンⅡ クリア 18日06 30~18日09 23 生存 達成 SFC プリンス・オブ・ペルシャ クリア 18日09 30~19日10 27 生存 達成 SFC 横山光輝 三国志 クリア 18日11 11~18日16 17 逃亡(最終レス15 34) 終了 SFC ファミコン探偵倶楽部PartⅡうしろに立つ少女 クリア 18日16 33~18日21 56 生存 達成 SFC スーパーボンブリス コンテストで5面まで 18日22 43~18日22 54 生存 達成 SFC スーパーボンブリス コンテストで20面まで 18日23 41~19日00 18 生存 達成 7/19 (土) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC アクトレイザー クリア 19日01 08~19日03 36 生存 終了(不明) FC オリュンポスの戦い クリア 19日10 48~20日00 40 生存 達成 GBA マリオ ルイージRPG クリア 19日10 57~20日10 09 生存 達成 SFC プリンセスメーカー~Legend of Another World~ クリア 19日11 15~19日16 24 生存 達成 SFC スーパーマリオコレクション スーパーマリオUSAクリア 19日21 00~19日22 47 逃亡(最終レス21 43) 終了 7/20 (日) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 FC SDヒーロー総決戦倒せ!悪の軍団 クリア 20日01 10~20日04 18 生存 達成 SFC 不思議のダンジョン2風来のシレン 一時間以内にテーブルマウンテンクリア 20日02 09~20日03 14 逃亡(最終レス02 38) 終了 FC ホワイトライオン伝説 クリア 20日10 58~20日23 10 生存 達成 FC ドラゴンズレア クリア 20日11 37~20日14 44 逃亡(最終レス13 35) 終了 SFC 就職ゲーム クリア 20日11 49~20日14 59 生存 達成 FC じゃじゃ丸撃魔伝 クリア 20日13 40~20日18 10 生存 達成 FC ファミコンジャンプ クリア 20日14 53~20日16 37 逃亡(最終レス15 53) 終了 SFC ロマンシング サ・ガ3 クリア 20日14 08~21日16 15 逃亡(最終レス14 21) 終了(継続不能) FC ゴジラ クリア 20日16 48~21日00 17 生存 達成 7/21 (月) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 FC ワギャンランド クリア 21日00 02~21日02 40 逃亡(最終レス02 17) 終了 FC 魂斗羅 クリア 21日00 44~21日06 15 生存 達成 PS2 真・三國無双3 手段とルート問わず難易度普通以上の呂布撃破 21日10 35~21日13 02 生存 達成 PS2 真・三國無双4 猛将伝 外伝どれでも一つクリア 21日13 16~21日14 37 生存 達成 SFC ポピュラス クリア 21日16 24~21日16 31 逃亡(放棄) 終了 SFC アースライト 11面からクリアまで 21日16 36~22日12 11 生存 達成 SFC 摩訶摩訶 クリア 21日16 41~23日02 56 逃亡(最終レス22日02 23) 達成 7/22 (火) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 FC ダークロード クリア 22日12 49~23日00 17 生存 達成 SFC 魂斗羅スピリッツ クリア 22日18 39~23日09 30 逃亡(最終レス07 49) 達成 7/23 (水) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC ヨッシーアイランド クリア 23日2 01~23日07 45 生存 達成 GB ミッキーマウス クリア 23日15 13~23日19 14 生存 達成 FC ポケットザウルス クリア 23日21 55~24日02 25 生存 終了(継続不能) GB カービィのピンボール クリア 23日22 09~24日00 36 逃亡(最終レス00 36) 終了 7/24 (木) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 GBA ドラえもん緑の惑星 ドキドキ大救出! クリア 24日04 59~24日08 20 生存 達成 SFC スーパーフォーメーションサッカー クリア 24日11 56~25日23 49 逃亡(最終レス24日23 29) 達成(JPNonly) GBA メイド イン ワリオ ワリオ倒すまで 24日13 32~24日15 37 生存 達成 FC アルゴスの戦士 クリア 24日15 54~24日19 01 生存 達成 FC シティコネクション クリア 24日19 15~25日02 46 生存 達成 7/25 (金) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC スーパーマリオワールド 倍速クリア 25日01 08~25日05 33 生存 達成 SFC ドラゴンクエストⅠ・Ⅱ Ⅰクリア 25日10 14~25日14 28 生存 達成 SFC ダービースタリオン 96 親相姦配合で重賞(お任せ厩舎ならG2以上) 25日10 30~25日16 56 生存 達成 AC わくわく7 軽く飽きるまで 25日14 49~25日15 21 生存 達成(クリア) FC ふしぎなブロビー クリア 25日15 01~25日22 24 逃亡(最終レス18 50) 達成 SFC スーパーファミコンウォーズ 敵・自分・ステージ安価で1マップクリア 25日15 24~25日23 13 逃亡(最終レス21 36) 達成 7/26 (土) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC 超魔界村 クリア 26日00 21~27日15 53 逃亡(最終レス11 37) 達成 SFC ライブアライブ クリア 26日08 59~27日03 51 逃亡(最終レス13 48) 達成 FC ドンキーコング 3周クリア 26日11 27~26日12 06 逃亡(最終レス11 47) 達成 FC 激突四駆バトル クリア 26日12 14~26日 生存 達成 SFC ロックマン7 クリア 26日16 03~27日00 20 生存 達成 FC 沙羅曼蛇 クリア 26日18 05~26日22 29 生存 達成 SFC スーパーマリオワールド クリア 26日23 17~27日08 14 生存 達成(96ゴール) 7/27 (日) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 PS2 新世紀エヴァンゲリオン2 安価の人物とキスする(碇ゲンドウ) 27日08 40~27日13 03 逃亡(最終レス12 01) 終了 PS ディノクライシス クリア 27日13 15~27日23 09 逃亡(最終レス15 48) 達成 SFC ロマンシング サ・ガ2 素手、魔法のみでクリア 27日14 39~29日19 10 逃亡(最終レス28日00 28) 終了 SFC 決戦!ドカポン王国Ⅳ~伝説の勇者たち~ 10週 相手難易度最高ゴゥトゥヘルなし 27日21 05~27日23 34 生存 達成(3位) 7/28 (月) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC トルネコの大冒険 正義のそろばんが出るまで 28日01 27~28日5 30 逃亡(最終レス03 33) 終了(不明) SFC ファイナルファイト2 クリア 28日11 15~28日12 31 生存 達成 AC チェルノブ クリア 28日13 23~28日14 06 生存 達成 SFC Pop nツインビー クリア 28日13 30~28日14 40 生存 達成 GBA ゲームボーイウォーズアドバンス1+2 キャンペーン1回負けるまで 28日13 44~28日16 30 逃亡(最終レス15 58) 終了 SFC 不思議のダンジョン2風来のシレン フェイの最終問題50階到達まで 28日16 48~28日19 09 逃亡(最終レス17 44) 終了 SFC ミスティックアーク クリア 28日18 02~29日20 02 逃亡(最終レス02 58) 達成 SFC ヴェルヌワールド クリア 28日19 24~28日23 53 逃亡(最終レス23 18) 終了 7/29 (火) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 SFC マリオペイント 安価で3枚 29日00 10~29日01 22 生存 達成 SFC スーパーマリオコレクション マリオ2クリア 29日01 39~29日05 40 生存 達成 FC スペランカー2 クリア 29日22 50~30日05 38 生存 達成 7/30 (水) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 FC ドラゴンクエスト 死んだら最初から 30日09 29~31日07 57 逃亡(最終レス13 02) 達成 SFC ドラゴンクエストⅥ幻の大地 平均15以下で裏ムドー倒す 30日13 08~31日02 09 生存 達成 SFC 大貝獣物語 クリア 30日18 27~31日02 04 逃亡(最終レス00 37) 終了 GB 女神転生外伝LastBible クリア 30日21 06~31日04 47 逃亡(最終レス23 54) 終了 7/31 (木) 機種 ゲームタイトル 安価達成条件 プレイ時間 安価人 結果 FC 燃えろプロ野球 バントでホームランするまで 31日13 19~31日14 18 生存 達成 FC 虹のシルクロード 倍速でクリア 31日14 29~31日23 46 生存 終了(ギブ) SFC クロノトリガー PT3人のレベル合計60以下で魔王城の魔王撃破 31日16 28~31日23 45 生存 達成 ← 実況結果表0806 | 実況結果表0808 →